欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

sister carrie note

2022-10-05 21:26 作者:parterre5433  | 我要投稿

"What's the use?" he thought.

“那又有什么用啊?”他心想,

"It's all up with me. I'll quit this."

“我全完了。我要一了百了。”

People turned to look after him, so uncouth was his shambling[^1] figure.

人们回过头来望着他。他这么踉踉跄跄地走着,有多古怪。

[^1]: shambling: move with a slow, shuffling, awkward gait.

At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent[^2] fire, Carrie's name.

在百老汇和第三十九条街上灯火通明,照亮了嘉莉的名字。

 "Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company."

写的是“嘉莉·麦顿达”和“卡西诺公司”。

[^2]: incandescent: /ɪnkæn'des(ə)nt/,very bright

Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching[^3] one shoulder, as if something were scratching him.

赫斯特渥特对画像凝视了片刻,发着塞了鼻子的声音,耸起一只肩膀,仿佛有什么东西在抓他。

[^3]: hunch:have a hunch (that) n 直觉,预感

He lingered[^4], trying to think logically.

[^4]: linger:    /'lɪŋgə/  They ==lingered over coffee== and missed the last bus.他们 ==多喝了一会咖啡==,错过了最后一辆巴士

He approached that entrance and went in.

他走拢了进口处,走了进去。

"Well?" said the attendant[^5], staring at him.

“嗯?”门口的茶房一边说,一边瞪着他。

[^5]: attendant : a carpark attendant停车场的服务员

Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped[^6] onward and away, begging, crying,

他绝望地转过身来,再一次到了百老汇,一跌一冲地前去,一路求乞,一路哭叫,

losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.

前前后后的思路都错乱了,活像思维衰弱而不连贯的那种光景。

[^6]: slop:  (in sth) to move around in water,mud, etc.﹙在水、泥等里﹚趟来趟去,走动:

The streets were bedded with it—six inches of cold, soft carpet, churned[^7] to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men.

大街上铺着雪——六英寸厚的柔软的冰冷的地毯,运输马车和行人一踩过,就踩成棕黑色的泥浆。

[^7]: churn: 1. churn sth ↔ up to damage the surface of the ground, especially by walking on it or driving a vehicle over it〔尤指由于行走或车辆辗压而〕损坏〔某物的表面〕:The lawn had been c==hurned up by the tractor.==草坪被拖拉机破坏了。

A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand[^8] bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field(24).

一只缓缓地划去的黑船,每周从第二十七条街的码头出发,如今上面载着他这个无名者的尸体,连同其他很多人的尸体,运往了无主贫民葬地。

[^8]: errand: a short journey in order to do something for someone, for example delivering or collecting something for them〔短程〕差事; 跑腿

They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at[^9] the crowd and the increasing lamps.

他们并没有存心要闯进去,只是悲哀地在附近走来走去,双手插在裤子袋里,恶意地瞪着人群和逐渐多起来的电灯光。

[^9]: leer at: to look at someone in an unpleasant way that shows that you think they are sexually attractive

Beauty also—her type of loveliness—and yet she was lonely. In her rocking-chair[^10] she sat, when not otherwise engaged—singing and dreaming.(19)

还有美——她那种类型的可爱之处——可是啊,她还是那么寂寞。没有别的事的时候,她坐在摇椅里——唱着,梦想着。

[^10]: rocking chair: a symbol standing for fate; 1. it is like a ==cradle(摇篮)==,that makes one feel peaceful.2. it's like a tide that ever goes on with life, the destiny of life is uncertain.

In your rocking-chair[12], by your window dreaming, shall you long, alone.

在你的摇椅里,在你窗下梦想的时刻,你将会独自一人渴望着。

In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.

在你的摇椅里,在你的窗下,你将会梦想着你也许永远不会感受到的那样一种幸福。


rocking-chair in the end: implies that her future is strll uncertain and hard to forsee.↩︎

人物关系

1889年8月,年仅18岁的嘉莉离开威斯康星州的农村家乡,乘坐开往芝加哥的火车,准备到那里寻找美好的生活。

她在火车上结识了推销员德鲁埃。在芝加哥的姐姐和姐夫家里暂住的一段日子,她不堪工厂的艰苦生活,就和在芝加哥工作生活的德鲁埃同居,并因此认识了他的朋友——酒店经理赫斯特伍德。赫斯特伍德迷恋上了她,而她认为赫斯特伍德是个比德鲁埃更成功的魅力型男人,在不知道他是个有妻室的男人后,两人也成为一对情人并瞒着德鲁埃多次幽会。赫斯特伍德在外面的变化,引起他妻子朱丽娅的怀疑,当妻子发现他在外面有女人的时候,就想通过离婚来报复赫斯特伍德。后来他为了彻底得到嘉莉,就偷了酒店柜子里的一万圆现金,同嘉莉私奔(她不知道他偷钱之事),首先逃到了密歇根,后来定居于纽约市。

到了纽约后,赫斯特伍德却无法像在芝加哥一样那样成功立足。最终境遇越来越差,随着钱财越用越少而他却陷入失业的地步。而嘉莉则通过自身努力在戏院得到表演的工作后,她选择离开了他。之后嘉莉成为当红演员,而赫斯特伍德最终却沦为乞丐选择吸煤气自杀身亡。

## THE WAY OF THE BEATEN: A HARP IN THE WIND


Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.


赫斯特渥特把冻得发紫的双手插在口袋里,眼泪直淌。


"That's right," he said;


“好吧,”他说,


 "I'm no good now. I was all right.


“我如今不中用了。我过去是不错的。


 I had money. I'm going to quit this,"


我有过钱。我一了百了。”


and, with death in his heart, he started down toward the Bowery(1).


怀着死的念头,他朝博佛里街走去。


People had turned on the gas before and died; why shouldn't he?


有的人曾打开煤气,这样死去,他为什么不呢?


He remembered a lodging-house where there were little, close rooms, with gas-jets in them, almost pre-arranged, he thought, for what he wanted to do, which rented for fifteen cents.


他记得有一家寄宿舍,那里有些窄窄的小房间,房间里有煤气灯,他想,这简直是为了他想要干的事预先就安排好了的。按规定要付一角五分钱,才能开这个房间。


Then he remembered that he had no fifteen cents.


然后他想起了,他可没有这一角五分钱啊。


On the way he met a comfortable-looking gentleman, coming, clean-shaven, out of a fine barber shop.


在路上,他遇到了一位看起来境况很不差的绅士,从一家上等的理发店出来,脸上刮得光光的,正迎头走来。


"Would you mind giving me a little something?" he asked this man boldly.


“请多少给我点儿什么吧。”他大起胆子求他。


The gentleman looked him over and fished for a dime^[fish for sth.=get sth,]. Nothing but quarters were in his pocket.


这位绅士对他打量了一下,然后掏钱。袋子里只掏到一个两角五分的钱币。


"Here," he said, handing him one, to be rid of him.


“给,”他说,一边给了他一个钱币,以便摆脱他的纠缠,


"Be off, now."


“好,走开吧。”


Hurstwood moved on, wondering.


赫斯特渥特往前走,一边心里在思量。


The sight of the large, bright coin pleased him a little.


见了那锃亮的大大的钱币,他多少高兴了一些。


He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents.


他想到,他还饿着肚子呢,再说,床铺钱一角就够了。

## out of his mind

With this, the idea of death passed, for the time being, out of his mind.


这样一来,死的念头,暂时就在脑袋里消失了。


It was only when he could get nothing but insults that death seemed worth while.


只有他在除了侮辱,什么都讨不到的时候,才仿佛觉得只有死上算。


One day, in the middle of the winter, the sharpest spell of the season set in.


一天,在仲冬时分,这个季节里最冷的日子开始了。


It broke grey and cold in the first day, and on the second snowed.


第一天,天又冷,又是灰蒙蒙的,第二天还下了雪。


Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall, and this he had spent for food.


运气一直不好,傍晚才讨到一角钱,这他用来买了吃的。


## at evening

At evening he found himself at the Boulevard and Sixty-seventh Street, where he finally turned his face Bowery-ward.


傍晚时分,他到了大马路和第六十七条街,后来从这里转过身来,朝博佛里街的方向走去。


Especially fatigued because of the wandering propensity which had seized him in the morning, he now half dragged his wet feet, shuffling the soles upon the sidewalk.


这时格外疲乏,因为自早上起就一直在游荡,如今便拖着湿漉漉的双脚,在人行道上一拖一拖地走着。


An old, thin coat was turned up about his red ears—his cracked derby hat was pulled down until it turned them outward.


一件薄薄的旧上衣卷到了冻红的耳朵边——他那顶皱褶的呢帽给压得低低的,几乎把帽顶翻了出来。


His hands were in his pockets.


他两只手插在口袋里。


"I'll just go down Broadway," he said to himself.


“我马上下去到百老汇去。”他自己对自己这么说。


When he reached Forty-second Street, the fire signs were already blazing brightly.


他行近第四十二条街时,广告灯已经点得通明。


Crowds were hastening to dine.


人们正匆匆去吃晚饭。


Through bright windows, at every corner, might be seen gay companies in luxuriant restaurants. There were coaches and crowded cable cars.


透过明亮的窗户可以看到豪华的饭店里每个角落都有一群群寻欢作乐的人,街上只见马车和挤满了人的电车。


In his weary and hungry state, he should never have come here.


以他这样既累又饿,他原本不该来这里。


The contrast was too sharp. Even he was recalled keenly to better things.


对比太鲜明了,叫他不禁想起了当年的好日子。


"What's the use?" he thought.


“那又有什么用啊?”他心想,


"It's all up with me.I'll quit this."


“我全完了。我要一了百了。”


People turned to look after him, so uncouth was his shambling[^1] figure.


人们回过头来望着他。他这么踉踉跄跄地走着,有多古怪。


Several officers followed him with their eyes, to see that he did not beg of anybody.


有几个警察眼睛盯住了他,看他会不会对什么人乞讨。


Once he paused in an aimless, incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant, before which blazed a fire sign,


有一回,他无目的地胡乱停下步来,朝一家挺气派的饭馆窗口望进去。在饭馆门前,亮着电灯广告。 and through the large, plate windows of which could be seen the red and gold decorations, the palms, the white napery, and shining glassware, and, above all, the comfortable crowd.


透过大块的玻璃窗,可以看到红色的金黄色的装潢、棕榈树、白色餐巾、闪闪发光的玻璃器皿,特别是还有那些舒适自在的吃客。


Weak as his mind had become, his hunger was sharp enough to show the importance of this. He stopped stock still, his frayed trousers soaking in the slush, and peered foolishly in.


他的心已经很衰弱,饿得什么似的,可见吃是何等要紧。他停下步一动不动,破旧的裤子浸透了雪水,他傻乎乎地往里边张望。


"Eat," he mumbled.


“吃,”他咕哝着,


 "That's right, eat. Nobody else wants any."


“对,吃吧。谁也不需要别的了。”


Then his voice dropped even lower, and his mind half lost the fancy it had.


然后,他的声音越来越低,他心里的幻想消失了一半。


"It's mighty cold," he said.


“好冷啊,”他说,


 "Awful cold."


“冷得不得了啊。”


At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent[^2] fire, Carrie's name.


在百老汇和第三十九条街上灯火通明,照亮了嘉莉的名字。


 "Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company."


写的是“嘉莉·麦顿达”和“卡西诺公司”。


All the wet, snowy sidewalk was bright with this radiated fire.


淋湿了的、铺着雪片的人行道上给灯火照得通明。


It was so bright that it attracted Hurstwood's gaze.


名字照得雪亮,所以吸引住了赫斯特渥特的视线。


He looked up, and then at a large, gilt-framed poster-board, on which was a fine lithograph of Carrie, life-size.


他抬起头来,然后望着一块金边大广告牌上,上面有一幅真人大小的嘉莉美丽的石版画像。


Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching[^3] one shoulder, as if something were scratching him.


赫斯特渥特对画像凝视了片刻,发着塞了鼻子的声音,耸起一只肩膀,仿佛有什么东西在抓他。


He was so run down, however, that his mind was not exactly clear.


不过,他已经非常衰弱,连神志也不怎么清醒了。


"That's you," he said at last, addressing her.


“是你啊,”他后来朝她说,


"Wasn't good enough for you, was I? Huh!"


“我配不上你,是吧?哎!”


He lingered[^4], trying to think logically.


他游移了一会儿,想思考得有条理些。


This was no longer possible with him.


可这已做不到了。


"She's got it," he said, incoherently, thinking of money.


“她到手了。”他语无伦次地说,心里想的是钱,


"Let her give me some."


“让她给我几个钱嘛。”


He started around to the side door.


他朝边门走去。


Then he forgot what he was going for and paused, pushing his hands deeper to warm the wrists.


后来他忘了自己本想干什么的,于是停下了步子,把双手插得深一些,好暖暖手腕,


Suddenly it returned. The stage door! That was it.


突然之间,又想到了那个念头。到后台的门口去!正该如此。


He approached that entrance and went in.


他走拢了进口处,走了进去。


"Well?" said the attendant[^5], staring at him.


“嗯?”门口的茶房一边说,一边瞪着他。


Seeing him pause, he went over and shoved him.


见他停了下来,就走了过去赶他。


 "Get out of here," he said.


“走开去。”他说。


"I want to see Miss Madenda," he said.


“我要见麦顿达小姐。”他说。


"You do, eh?" the other said, almost tickled at the spectacle.


“你要见,哎?”茶房说,见到这副模样,几乎要笑出声来,


"Get out of here," and he shoved him again.


“出去。”然后又赶他。


Hurstwood had no strength to resist.


赫斯特渥特没有力气抵抗。


"I want to see Miss Madenda," he tried to explain, even as he was being hustled away.


“我要见麦顿达小姐,”即便在被驱赶的时候,他还是企图解释清楚,


"I'm all right. I——"


“我很好。我——”

## closed the door

The man gave him a last push and closed the door.


那个人最后推了他一把,关上了门。


As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow.


他这么推的时候,赫斯特渥特一滑,就摔倒在雪地里。


It hurt him, and some vague sense of shame returned.


这伤害了他,朦朦胧胧的羞耻之心滋生了。


He began to cry and swear foolishly.


他开始哭了起来,傻乎乎地赌起咒来。


"God damned dog!" he said.


“狗东西!”他说,


"Damned old cur,"


“狗杂种,”


wiping the slush from his worthless coat.


一边用他分文不值的上衣擦掉泥水,


"I—I hired such people as you once."


“我当年——我雇佣过你这类的家伙。”


Now a fierce feeling against Carrie welled up—


这时候对嘉莉的强烈反感涌上了心头——


just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind.


正是整个儿的事情在他心头留下的那个愤愤不平的念头。


"She owes me something to eat," he said.


“她应该给我吃的,”他说,


"She owes it to me."


“她欠我这个情分。”


Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped[^6] onward and away, begging, crying,


他绝望地转过身来,再一次到了百老汇,一跌一冲地前去,一路求乞,一路哭叫,


losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.


前前后后的思路都错乱了,活像思维衰弱而不连贯的那种光景。


It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached.


再隔了几天,在一个寒冷的傍晚时分,他思维非常清楚地打定了一个主意。


Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air.


下午四点钟,夜色越来越浓。


A heavy snow was falling—a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines.


大雪纷飞——寒冷刺骨的雪花被一阵阵旋风吹成一行行长长的细线。


The streets were bedded with it—six inches of cold, soft carpet, churned[^7] to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men.


大街上铺着雪——六英寸厚的柔软的冰冷的地毯,运输马车和行人一踩过,就踩成棕黑色的泥浆。


Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas.


沿着百老汇大街,人们披着大衣、撑着伞,小心地走着。


Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears.


沿着博佛里街,人们弯着腰行走,大衣领和帽子遮住了耳朵。


In the former thoroughfare business men and travellers were making for comfortable hotels.


在百老汇大街上,生意人、旅客正往舒适的旅馆而走。


In the latter, crowds on cold errands(3) shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming.


在博佛里街,冒了寒冷天气出来的人群踉踉跄跄走过肮脏的店铺,店堂深处已经有灯光在闪烁。


There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle(4) about the wheels.


电车上已老早点了灯。通常电车的轧轧声,因车轮下面的积雪而低了些。


The whole city was muffled by this fast-thickening mantle.


整个儿的城市由于积雪而声音嘶哑了。


In her comfortable chambers at the Waldorf(5), Carrie was reading at this time "Père Goriot(6)," which Ames had recommended to her.


在华陀尔夫旅馆舒舒适适的房间里,嘉莉这时正读着《高老头》 ,这是阿姆斯给她推荐的。


It was so strong, and Ames's mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it.


这本书写得这么有力,并且,光只是阿姆斯推荐这一点就足以激发起她的兴趣了。并且她几乎都充分理解到此书的意义所在。


For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole.


平生第一回,她认识到,整个儿说来,她过去的阅读是多么可笑,多么无聊。


Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue.


只是感到倦了,打起哈欠了,她就走到窗前,看着窗外,只见在第五条大街上,那时常见到的一辆辆马车的行列在曲折行进。


"Isn't it bad?" she observed to Lola.


“这不是太糟了么?”她对萝拉说。


"Terrible!" said that little lady, joining her.


“可糟啦!”小姑娘同意她的话,


 "I hope it snows enough to go sleigh riding."


“我只盼望雪能下得差不多,好去滑雪橇。”


"Oh, dear," said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen.


“哦,天啊,”嘉莉说,对她来说,高老头的不幸,印象还是很清晰,


"That's all you think of. Aren't you sorry for the people who haven't anything to-night?"


“你就是只想到这一些。你不为今晚上那些无衣无食的人难过么?”


"Of course I am," said Lola;


“我当然难过的,”萝拉说,


 "but what can I do? I haven't anything."


“不过我又能干什么呢?我一无所有啊。”


Carrie smiled.


嘉莉微微一笑。


"You wouldn't care, if you had," she returned.


“你如果有了,也不会关心。”她回答说。


"I would, too," said Lola.


“我会的,”萝拉说,


"But people never gave me anything when I was hard up."


“不过在我困难的时候,人们也没有帮助过我啊。”


"Isn't it just awful?" said Carrie, studying the winter's storm.


“这不是太可怕了么?”嘉莉说,一边打量着这冬天的暴风雪。


"Look at that man over there," laughed Lola, who had caught sight of some one falling down.


“看那边那个男人,”萝拉笑着说,她这是看到有人摔跤了,


"How sheepish men look when they fall, don't they?"


“人们摔倒的时候,样子不是很蠢么?”


"We'll have to take a coach to-night," answered Carrie, absently.

## LOBBY

“今晚上我们得叫一辆马车啦。”嘉莉心不在焉地回答说。


In the lobby of the Imperial(7), ==Mr. Charles Drouet== was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster.


在帝国旅馆的厅堂里,查理·杜洛埃先生刚刚来到,正在一件非常漂亮的大衣上拍去雪花。


Bad weather had driven him home early and stirred his desire for those pleasures which shut out the snow and gloom of life.


天气恶劣逼得他早早赶回家,并且激起了他的欲念,想寻欢作乐一番,把大雪和生活中阴郁的东西都给排除开去。


A good dinner, the company of a young woman, and an evening at the theatre were the chief things for him.


对他来说,最主要的东西是美美地吃一顿,有一位年轻的女人作伴,晚上到戏院看一场戏。


"Why, hello, Harry!" he said, addressing a lounger in one of the comfortable lobby chairs.


“啊,哈罗,哈利!”他对厅堂里舒适的椅子里坐着的一个闲荡的人说,


 "How are you?"


“你好吧?”


"Oh, about six and six(8)," said the other.


“哦,马马虎虎,还过得去。”那个人说。


"Rotten weather, isn't it?"


“天气太糟了,不是么?”


"Well, I should say," said the other.


“是啊,真是这样,”另一个人说,


 "I've been just sitting here thinking where I'd go to-night."


“我正坐在这儿想,今晚我到哪儿去啊。”


"Come along with me," said Drouet.


“跟我走,”杜洛埃说,


 "I can introduce you to something dead swell(9)."


“我可以给你介绍一位漂亮极了的小姐。”


"Who is it?" said the other.


“是谁啊?”那一个人说。


"Oh, a couple of girls over here in Fortieth Street.


“哦,在第四十条街上有几个姑娘。


We could have a dandy(10) time. I was just looking for you."


我们可以痛痛快快地玩一会儿。我正在找你呢。”


"Supposing we get 'em and take 'em out to dinner?"


“假如我们把她们找到了,然后带她们出来吃晚饭,是吧?”


"Sure," said Drouet.


“那当然,”杜洛埃说,


"Wait'll I go upstairs and change my clothes."


“你等一下,我上楼去,换一换衣服。”


"Well, I'll be in the barber shop," said the other.


“好,我去理发店里,”那个人说,


 "I want to get a shave."


“我刮个胡子。”


"All right," said Drouet, creaking off in his good shoes toward the elevator.


“好吧。”杜洛埃说,一边皮鞋声橐橐地朝电梯走去。


The old butterfly(11) was as light on the wing as ever.


这位色情的老手还是像早先一样,骨头只有几两重。


On an incoming vestibuled Pullman(12), speeding at forty miles an hour through the snow of the evening, were three others, all related.


一列朝纽约开来的客车,在黄昏时分,以每小时四十英里的速度在漫天大雪中飞驶,车上有另外三个人,都是相关的人物。


"First call for dinner in the dining-car," a Pullman servitor was announcing, as he hastened through the aisle in snow-white apron and jacket.


“餐车第一批开饭。”穿着雪白围裙和夹克的客车服务员一路匆匆走过车厢过道,一路这样宣告。


"I don't believe I want to play any more," said the youngest, a black-haired beauty,


“我看我不想再打下去了。”一位最年轻的人这么说。她是一位黑头发的美女,


turned supercilious by fortune, as she pushed a euchre hand(13) away from her.


只因为天生运气好,变得目中无人。她这时把一副纸牌一把推开。


"Shall we go into dinner?" inquired her husband, who was all that fine raiment can make.


“我们要不要进去吃晚饭呢?”她的丈夫问道。此人的穿着,可说是能多漂亮就有多漂亮。


"Oh, not yet," she answered.


“哦,还不需要哪,”她回答说,


"I don't want to play any more, though."


“不过,我不愿再打下去了。”


"Jessica," said her mother, who was also a study in what good clothing can do for age, "push that pin down in your tie—it's coming up."


“杰西卡。”她的妈妈喊,她的漂亮衣着也是老年服饰的上好标本,“把领带上的别针往下移——别得太上了。”


Jessica obeyed, incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel-faced watch.


杰西卡照着做了,顺手摸了摸她那美丽的头发,看了一眼宝石表面的小手表。


Her husband studied her, for beauty, even cold, is fascinating from one point of view.


她丈夫端详着她,因为,美这个东西,即使是冷冰冰的美,从一个角度看来,也还是迷人的啊。


"Well, we won't have much more of this weather," he said.


“啊,不会老是这样的天气,”他说,


"It only takes two weeks to get to Rome."


“只要两个星期就可以到罗马了。”


Mrs. Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled.


赫斯特渥特太太舒舒泰泰地缩在角落里,微微地笑着。


It was so nice to be the mother-in-law of a rich young man—one whose financial state had borne her personal inspection(14).


成为一位年轻阔佬的丈母娘,这有多美——他的经济状况还是她亲自考察过的呢。


"Do you suppose the boat will sail promptly?" asked Jessica, "if it keeps up like this?"


“如果老是这样的天气,你看船会准时开吗?”杰西卡问。


"Oh, yes," answered her husband.


“哦,当然,”她丈夫回答,


 "This won't make any difference."


“这不会有什么影响。”


Passing down the aisle came a very fair-haired banker's son, also of Chicago, who had long eyed this supercilious beauty.


一位长着漂亮头发的银行家之子,也是芝加哥人,沿着车厢过道走过来。他有好长时间偷偷望着这位目中无人的美人儿。


Even now he did not hesitate to glance at her, and she was conscious of it.


就是在这一刻吧,他还是不停地瞟着她,而她也意识到了这个表示。


With a specially conjured show of indifference, she turned her pretty face wholly away. It was not wifely modesty at all.


为了特意施出魔法般的不在意的表情,她把她那美丽的脸蛋整个儿转到一边去。这根本不像是作为妻子的那种谦和的美德。


By so much was her pride satisfied.


如此这般,她的自尊心便得到了满足。


#### hurstwood

At this moment Hurstwood stood before a dirty four-story building in a side street quite near the Bowery, whose one-time coat of buff had been changed by soot and rain.


正是在这么一个时刻,赫斯特渥特站在博佛里街附近一条小街上样子肮脏的四层楼建筑前面。他身上那曾经是浅黄色的上衣给煤烟、雨水糟蹋得不成样子了。


He mingled with a crowd of men—a crowd which had been, and was still, gathering by degrees.


他混在一堆人群之中——这群人聚得越来越多,目前仍然如此。


It began with the approach of two or three, who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm.


开头是两三个人走拢来,先在紧闭着的木门附近徘徊,跺着脚取暖。


They had on faded derby hats with dents in them.


他们头上戴着褪了色的满是皱褶的呢帽子。


Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars.


不配身的上衣沾满了雪水,翻起了衣领,


Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds.


裤子鼓鼓的活像个口袋,臀部那里已经磨破,在湿漉漉的大皮鞋上布条条在飘来荡去。皮鞋呢,边上已经裂了缝,破旧得几乎成了一堆稀巴烂。


They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at[^9] the crowd and the increasing lamps.


他们并没有存心要闯进去,只是悲哀地在附近走来走去,双手插在裤子袋里,恶意地瞪着人群和逐渐多起来的电灯光。


With the minutes, increased the number.


时间一分钟一分钟过去,人数越来越多。


There were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged.


有老人,胡子已经灰白,眼睛深深往下陷;有比较年轻的男人,病得瘦骨伶仃;也有中年男子。


None were fat.


没有一个胖乎乎的。


There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal.


在人群当中,有一张脸,白得像没有水分的小牛肉。


There was another red as brick.


另外有一张脸,红得像一块砖。


Some came with thin, rounded shoulders;others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them.


有些人肩膀瘦削,有些人装着木腿,还有些人骨架子瘦得只见身上的衣服飘飘荡荡。


There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes.


有大耳朵,酒糟鼻,厚嘴唇,更有充血的红眼睛。


Not a normal, healthy face in the whole mass;


在整个儿人群中没有一张正常、健康的脸容;


not a straight figure; not a straightforward, steady glance.


没有一个站得挺直的身架子;没有一个朝前正视、沉稳的目光。


In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another.


在风霜雨雪的侵袭中,他们你挤着我,我挤着你。


There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold.


衣服和口袋挡不住的手腕子冻得发紫。There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten.


不成样的帽子遮不大住的耳朵冻得发僵。


In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison.


在雪地里,他们时常变换站立着的重心,一会儿把重心放在这只脚上,一会儿放在另一只脚上,几乎像是在协同一致地晃动。


With the growth of the crowd about the door came a murmur.


门口人群越挤越多,响起了一阵阵嗡嗡声。


It was not conversation, but a running comment directed at any one in general.


不是在谈话,而是对一个共同感兴趣的事随便发发议论。


It contained oaths and slang phrases.


有时发出咒骂声和杂着土语的烂骂。


"By damn, I wish they'd hurry up."


“见鬼,要能赶快些才行啊。”


"Look at the copper(15) watchin'."


“你看那边守着的警察。”


"Maybe it ain't winter, nuther!"


“好像还冷得不够似的。”


"I wisht(16) I was in Sing Sing(17)."


“我宁愿给关在辛辛监狱里。”


Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer.


这时一阵刺骨的寒风袭来,他们挤得更紧了。


It was an edging, shifting, pushing throng.


大伙儿挨着、挤着、推着。


There was no anger, no pleading, no threatening words.


没有人发怒,没有人哀求,没有人口出恶言。


It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship.


全都是阴沉沉咬牙忍着,谈不到什么智慧或者友情。


A carriage went jingling by with some reclining figure in it.


一辆马车叮叮当当,有几个人在车上斜靠着。


One of the men nearest the door saw it.


靠大门最近的一个人看到了。


"Look at the bloke ridin'."


“看看坐车的那个家伙。”


"He ain't so cold."


“他才不会挨冻呢。”


"Eh, eh, eh!" yelled another, the carriage having long since passed out of hearing.


“哎,哎,哎!”另一个人在呼唤,这时候马车已经走过,连听也听不见了。


Little by little the night crept on.


慢慢地天逐渐黑起来了。


Along the walk a crowd turned out on its way home. Men and shop-girls went by with quick steps.


在人行道上出现了一群人正在回家转。男人、女店员加快步子走过。


The cross-town cars began to be crowded.


郊区电车开始挤起来了。


The gas lamps were blazing, and every window bloomed ruddy with a steady flame.


煤气灯点得明晃晃的,每一扇窗户都被灯光照得通红。


Still the crowd hung about the door, unwavering.


可是人群还是挤在门口,并未动摇。


"Ain't they ever goin' to open up?" queried a hoarse voice, suggestively.


“他们究竟还开不开啊?”一个粗声粗气的声音在发问。


This seemed to renew the general interest in the closed door, and many gazed in that direction.


这样一来,仿佛叫大家又注意着那扇关着的大门,很多人就朝这个方向张望。


They looked at it as dumb brutes look, as dogs paw and whine and study the knob. (18)


他们像野兽般望着,仿佛像狗用前脚搔地,用鼻子哼出声音。


They shifted and blinked and muttered, now a curse, now a comment.


他们瞪着门上的把手。他们移动着,眨眨眼睛,嘟嘟囔囔,一会儿咒骂一声,一会儿议论一阵。


Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes.


他们仍然等候着,雪也仍然在飞卷,一片片雪花冷得刺骨。


On the old hats and peaked shoulders it was piling.


在破旧的帽子上,在瘦削的肩膀上,雪在积聚起来。


It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off.


积成一小堆又一小堆,一条曲线又一条曲线,而没有人动手拍掉。


In the centre of the crowd the warmth and steam melted it, and water trickled off hat rims and down noses, which the owners could not reach to scratch.


在人群中央,热气把雪融化了,雪水沿着帽子、顺着鼻子往下滴,人们顾不上伸手去揩。


On the outer rim the piles remained unmelted.


靠外边一圈的积雪,一堆一堆的,并未融化。


Hurstwood, who could not get in the centre, stood with head lowered to the weather and bent his form.


赫斯特渥特没有能挤进人群的中央,便站在那里,顶着寒冷的气候,低着头,蜷缩着身子。


A light appeared through the transom overhead.


一道灯光透过气窗,


It sent a thrill of possibility through the watchers.


激发了门外守着的人的希望,


There was a murmur of recognition.


发出了一阵注意到了这个情况的喃喃声。


At last the bars grated inside and the crowd pricked up its ears.


后来,门闩在里边响了,人群竖起了耳朵。


Footsteps shuffled within and it murmured again.


里边有脚步声,喃喃声又起。


Some one called: "Slow up there, now," and then the door opened.


有人在叫:“喂,慢慢来。”接着门开了,


It was push and jam for a minute, with grim, beast silence to prove its quality, and then it melted inward, like logs floating, and disappeared.


狠狠地推推搡搡了一会儿,可没有人作声,活像一群牲口。然后朝里走,像漂浮着的木材,接着消失不见了,


There were wet hats and wet shoulders, a cold, shrunken, disgruntled mass, pouring in between bleak walls.


只见一顶顶弄湿了的帽子,一个个淋湿了的肩膀,一伙饥寒交迫、瘦骨嶙峋、满腹牢骚的人群朝两堵荒凉的墙壁中间的空档里拥进去。


It was just six o'clock and there was supper in every hurrying pedestrian's face.


当时正是六点钟,每个匆匆赶路的行人,脸上都表现出了是在赶回家吃晚饭。


And yet no supper was provided here—nothing but beds.


可是这里并不供晚饭——只供床铺,不供别的。


Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room.


赫斯特渥特交了他的一份一角五分钱,拖着累坏了的双脚到了指定给他的那间房间。


It was a dingy affair—wooden, dusty, hard.


这是间肮脏的房间——木板墙,灰尘满地,床铺又硬。


A small gas-jet furnished sufficient light for so rueful a corner.


一盏小小的煤气灯,只能照亮这么悲凉的一个角落。


"Hm!" he said, clearing his throat and locking the door.


“哼!”他说,一边清了清他的喉咙,把门给锁上了。


## commit suicide

Now he began leisurely to take off his clothes, but stopped first with his coat, and tucked it along the crack under the door.


眼下他从从容容地脱下了衣服,不过先脱了上衣,往门缝里一塞。


His vest he arranged in the same place.


对背心也照这么办。


His old wet, cracked hat he laid softly upon the table.


他那顶又旧又湿、裂了缝的帽子,他放在桌子上。


Then he pulled off his shoes and lay down.


然后他脱下鞋子,躺了下来。


It seemed as if he thought a while, for now he arose and turned the gas out, standing calmly in the blackness, hidden from view.


仿佛他思量了一会儿,因为他眼下站了起来,把煤气灯熄了,一声不响地在黑暗里站着,看不清人影。


After a few moments, in which he reviewed nothing, but merely hesitated, he turned the gas on again, but applied no match.


隔了一会儿,而在这段时间里,他并没有在思量着什么,只是迟疑了一会儿,他又开了煤气,不过并没有点着火柴。


Even then he stood there, hidden wholly in that kindness which is night, while the uprising fumes filled the room.


这时,他还是站在那里,凭了黑夜的恩赐,纯然见不到了他的身影,而放出的煤气充塞了这间房间。


When the odour reached his nostrils, he quit his attitude and fumbled for the bed.


当他的鼻子闻到了气味,他便改变了他原来的姿势,摸索着上床。


"What's the use?" he said, weakly, as he stretched himself to rest.


“有什么用啊?”在他伸直身子歇息时,他声音微弱地这么说。


And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life's object, or, at least, such fraction of it as human beings ever attain of their original desires.


如今嘉莉已经达到了那看起来仿佛是她人生的目的,或者至少是人类生来就有的欲望,有一部分是达到了。


She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account.


她可以看着她的长外套,她的车马,她的陈设和她的银行存款。


Friends there were, as the world takes it —those who would bow and smile in acknowledgment of her success.


朋友嘛,有的是,按照世人所说的那个说法——有人会承认她在事业上的成功,对她鞠躬,对她微笑。


For these she had once craved.


对这一些,她是一向渴求的。


Applause there was, and publicity—once far off, essential things, but now grown trivial and indifferent.


鼓掌声也有,还有宣扬——曾经一度离得老远的而又非有不可的东西,如今是微不足道。


Beauty also—her type of loveliness—and yet she was lonely. In her rocking-chair[^10] she sat, when not otherwise engaged—singing and dreaming.(19)


还有美——她那种类型的可爱之处——可是啊,她还是那么寂寞。没有别的事的时候,她坐在摇椅里——唱着,梦想着。


Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature—the mind that reasons, and the mind that feels.


在生活里面,总是有理智的一面和情感的一面——进行理性思维的心和激发感情的心。


Of one come the men of action—generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers—artists all.


从前者产生了富于行动的人——将军们和政治家们;从后者产生了诗人和梦想者——一切的艺术家。


As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.


就像风中的竖琴,感情对幻想的每一下的颤动都作出反应。通过情绪,表达出理想的成功与失败。


Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal.


人类至今还不理解梦想家,正如同她至今还不理解理想。


For him the laws and morals of the world are unduly severe.


对她来说,人世间的法律和道德,实在是过于严厉。


 Ever hearkening(20) to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling.


她总是倾听着“美”的召唤,竭力渴望着“美”在远方闪烁的翅膀,她注视着,追随着,走得双足疲惫。


So watched Carrie, so followed, rocking and singing.


嘉莉正是这样注意着,这样追随着,这样摇晃着,这样歌唱着。


And it must be remembered that reason had little part in this.


必须记住的是理性在这里不起什么作用。


Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it.


在第一次看到芝加哥时,这个城市提供了她从没有见到过的那么多的美的事物,而出于本能,光只是凭了情绪,她就拥抱住美的事物不放手。


In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented.


有了华美的衣服和高雅的环境,人们仿佛就感到满足。


Hence, she drew near these things.


因此,她就朝这些东西靠拢。


Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage—these were but incidents.


芝加哥、纽约、杜洛埃、赫斯特渥特、时髦的世界、戏剧的世界——这些不过是偶然性的东西。


Not them, but that which they represented, she longed for. Time proved the representation false.


她所渴求的,并不是这一些,而是这些所代表的东西。时间证明了这些代表的东西是虚假的。


Oh, the tangle of human life!


哦,人生的憧憬啊!


How dimly as yet we see.


我们至今还是多么看不清啊。


Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated, emotional;


拿嘉莉来说吧,开头,她贫寒,单纯,多情,对生活中一切可爱的东西,


responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall.


全凭了欲望对之做出反应,却发现自己被堵在了墙外。


Laws to say: "Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh(21) unless by righteousness."


法律说,“一切可欲之物,汝不免心驰神往,不以正道,慎勿接近”。


Convention to say: "You shall not better your situation save by honest labour."


习俗说,“要想生活得好一点,非通过诚实的劳作不可”。


If honest labour be unremunerative and difficult to endure;


如果诚实的劳作得不到报偿,难以煎熬;


if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart;


如果那是一条漫长的路,并且人们将永远找不到“美”,结果只能落得个身心交困;


if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone(22)?


如果对“美”的追求是那么样的艰难,以致不能不抛弃正道,改走邪道,以求得梦想尽快实现;那么,人孰无故,谁能责人?


Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring.


并非是恶本身,而是对生活得好一点的渴求,往往指引着人误入歧途。


Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.


并非是恶而是善,往往引诱着敏于感受而不习惯于理性思维的人误入歧途啊。


Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy.


嘉莉在一派华美光辉的境界里行走,却并不幸福。


As when Drouet took her, she had thought: "Now am I lifted into that which is best";


如同当年杜洛埃收下她时候,她曾想到的那样,她这一回也想:“如今我已经升到了最好的境地了。”


as when Hurstwood seemingly offered her the better way: "Now am I happy."


如同赫斯特渥特当年仿佛提供了她一条更胜一筹的道路的时候她曾想到的那样,她这一回也想:“如今我是幸福的了。”


But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone.(23)


不过,既然人世总是走它自己的路,无暇顾及那芸芸众生是否也干过一份傻事,她如今发现自己还是如此的寂寞孤单。


Her purse was open to him whose need was greatest.


她对于一切需要得最急迫的人总是慷慨解囊的。


In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her.


她在百老汇大道上走着的时候,已经不再想到那些在她身边走过的人风度如何如何。


Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied.


要是这些人能享有更多的、在远处闪烁着的宁静和美,那才值得羡慕呢。


Drouet abandoned his claim and was seen no more.


杜洛埃已经放弃了他的要求,如今已不见人影了。


Of Hurstwood's death she was not even aware.


至于赫斯特渥特之死,她连知道都不知道。


A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand[^8] bore, with many others, his nameless body to the Potter's Field(24).


一只缓缓地划去的黑船,每周从第二十七条街的码头出发,如今上面载着他这个无名者的尸体,连同其他很多人的尸体,运往了无主贫民葬地。


Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her.


和她有过关系的这两位双胞胎,他们的情况就是如此。


Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings.


他们对她一生的影响,只能从她追求的性质才能解释得清楚。


Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success.


对她来说,这两个人都曾一度代表了人世间最大的成功。


They were the personal representatives of a state most blessed to attain—the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials.


他们具体地体现了最幸运的人才能得到的那么一种境界——他们可说是舒适与无忧无虑的生活的使节,他们的全权证书是闪闪发光的呢。


It is but natural that when the world which they represented no longer allured her, its ambassadors should be discredited.


当他们所代表的世界不再能引诱她,这个世界的使节便得不到信任,那是自然不过的了。


Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory, he could not now have allured her.


如今即使赫斯特渥特恢复他早先的美与光荣,他也已不可能对她有什么魅力了。


She had learned that in his world, as in her own present state, was not happiness.


她已经认识到,在他的那个世界里,正如同她现今的世界里,可并没有幸福。


Sitting alone, she was now an illustration of the devious ways by which one who feels, rather than reasons, may be led in the pursuit of beauty.


她独个儿坐着,如今是个活生生的例子,表明了那些凭感情而不是凭理性从而迷途的人是怎样被引上追求“美”的道路的。Though often disillusioned, she was still waiting for that halcyon day when she should be led forth among dreams become real.


尽管常常感到幻灭,她仍然在盼着那幸福的日子,能在成为现实的梦想中被指引着前进。


Ames had pointed out a farther step, but on and on beyond that, if accomplished, would lie others for her.


阿姆斯已经指出过走得更远的一步,不过,超越了这一步,前进再前进,要是圆满实现的话,在她的面前还会有更进一步的境界。


It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world.


人们永远追求不懈的正是那种在世界上照亮着远处山头的令人喜悦的光芒。


Oh, Carrie, Carrie! Oh, blind strivings of the human heart!


哦,嘉莉,嘉莉!哦,人性中盲目的追求啊!


Onward, onward, it saith(25), and where beauty leads, there it follows.


它说,向上,向上,哪里有美,哪里有追求。


Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o'er some quiet landscape, or the glimmer of beauty in sylvan places, or the show of soul in some passing eye, the heart knows and makes answer, following.


不论是平静的田野里一只孤单的羊的铃声,或是田园里美的闪光,或是在过路人眼里灵魂的闪现,心是会懂的,会回答的,会跟随着的。


It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise.


正是脚走累了,希望仿佛成泡影了,这才会心痛,渴望会升起。


Know, then, that for you is neither surfeit nor content.


那么,要知道,对你来说,既不应是过度,也不应是就此便满足。


In your rocking-chair[^11], by your window dreaming, shall you long, alone.


在你的摇椅里,在你窗下梦想的时刻,你将会独自一人渴望着。


In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.


在你的摇椅里,在你的窗下,你将会梦想着你也许永远不会感受到的那样一种幸福。


sister carrie note的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律