欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【语斋.翻译】中文的“画蛇添足”,在英文里是“给百合镀金”,哪个意象更好?

2021-07-15 10:34 作者:语斋翻译  | 我要投稿


点蓝色字关注“语斋翻译” 


语斋翻译,就在这里,时刻贴心服务!


中国文化博大精深,有很多成语习语都很难用英文来表达,比如画蛇添足的英文表达是什么?今天我们就来讲讲吧!都竖起耳朵认真听咯!

Matt@matty10/unsplash

 

Gild the Lily

相信大家都听过画蛇添足这个成语吧,根据《战国策·齐策二》记载:有人画完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「画蛇添足」比喻多此一举,弄巧成拙。

画蛇添足的英文表达可不是add feet to a snake,老外听到这句话估计也不明白。

画蛇添足在英文里的表达是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是纯白无暇的,gild表示给…镀金,给纯白的百合花镀金就是多此一举啦。

 

让我们来看几个例句:

1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

对于这样的美人,化妆根本是多此一举。

2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

 

所以,最后问问大家:“画蛇添足”和“给百合镀金”,哪个意象更好


上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

【语斋.翻译】中文的“画蛇添足”,在英文里是“给百合镀金”,哪个意象更好?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律