欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【搬运+机翻】十六世纪威尼斯海洋领地的守卫:船舶设计、海军工程与新式长船(上)

2022-09-30 22:46 作者:NakiriCroiseur  | 我要投稿

*The Defence of the Venetian Dominio Da Mar in the Sixteenth Century: Ship Design, Naval Architecture, and the Naval Career of Vettor Fausto’s Quinquereme,Lilia Campana,翻译自deep

    Introduction:

  The Venetian humanist Vettor Fausto (1490-1546) was a true Renaissance polymath: naval architect, mathematician, engineer, professor of Greek, avid traveler, and philologist. He earned a place of honor in the pantheon of Renaissance innovators with the construction of his quinquereme, and became the acclaimed genius of the renovatio navalis promoted by the Doge Andrea Gritti (1455-1538). In 1525, Fausto proposed to the Venetian Senate to build a quinquereme. He claimed that his design was based on the quinqueremis ‘used by the Romans during their wars’, and that he had derived the construction proportions for his ship ‘from the most ancient Greek texts’. A few months later the Senate granted Fausto permission to proceed with the project and assigned a ship-shed for his use in the Arsenal. In October 1526 Fausto began the construction of his ship, working alongside the other shipwrights in the Arsenal. Fausto’s quiqueremis was designed as a 28-bench galley rowed alla sensile (‘in the simple way’) by five rowers on each bench on either side, each with his own oar. The quinquereme was completed in January 1529 and launched in April of the same year, amid general skepticism, which Fausto soon dispelled when his galley won a race against the light galley Cornera. The Venetian historian Marin Sanuto (1466-1536) wrote an enthusiastic report of the occasion, celebrating Fausto’s revival of Greek science. Thus, the marina architectura was born.

    前言:

  威尼斯人文主义者维托尔-福斯托(1490-1546)是一位真正的文艺复兴时期的多面手:海军建筑师、数学家、工程师、希腊语教授、狂热的旅行者和语言学家。他通过建造他的五角帆船在文艺复兴时期的创新者中赢得了一席之地,并成为总督安德烈-格里蒂(1455-1538)所提倡的海军改造计划中备受赞誉的天才。1525年,福斯托向威尼斯元老院提议建造一艘五角帆船。他声称他的设计是基于 "罗马人在战争中使用的 "五角帆船,并且他从 "最古老的希腊文献 "中得出了他的船的结构比例。几个月后,元老院允许Fausto继续进行这个项目,并在兵工厂为他分配了一个船棚。福斯托的quiqueremis被设计成一个有28个凳子的厨房,由两边的每个凳子上的五个划手划行,每个人都有自己的桨。该船于1529年1月完成,并于同年4月下水,当时人们普遍持怀疑态度,但当福斯托的船在与轻型船Cornera的比赛中获胜后,他很快就消除了这种怀疑。威尼斯历史学家马林-萨努托(1466-1536)为这一事件写了一份热情洋溢的报告,庆祝福斯托对希腊科学的复兴。

  According to Fausto, the marina architectura – naval architecture based on theoretical knowledge applied to shipbuilding practice – aimed to restore in the shipyard the ancient principles, just as they had been restored in terrestrial architecture. In a letter to his friend, the humanist Giovan Battista Ramusio, Fausto claimed that naval architecture had to be based on litterae et disciplinae, the ‘knowledge’ which came from the study of ancient works, the ‘erudite letters’.  Indeed, Fausto stated:

  Architecture, above all, needs to be based on knowledge. Vitruvius said that architecture relies very little on craftsman’s practice; Archimedes said that it requires such a deep knowledge that it is impossible to write an exhaustive essay about it. If learning terrestrial architecture is truly very difficult, what might we say about naval architecture in which each part (of the ship) is defined not by straight lines – which can be easily calculated – but by constantly varying curved lines?

  根据Fausto的说法,Marina architectura--基于应用于造船实践的理论知识的海军建筑--旨在在船厂中恢复古代原则,就像它们在陆地建筑中被恢复一样。在给他的朋友,人文主义者Giovan Battista Ramusio的信中,Fausto声称,海军建筑必须建立在litterae et disciplinae的基础上,这些 "知识 "来自于对古代作品的研究,"博学的信件"。事实上,福斯托说:

  建筑,首先,需要以知识为基础。维特鲁威说,建筑学很少依赖工匠的实践;阿基米德说,建筑学需要如此深厚的知识,以至于不可能写出一篇关于它的详尽的文章。如果学习陆地建筑真的非常困难,那么我们可以对海军建筑说些什么呢?在海军建筑中,(船舶的)每个部分不是由直线--可以很容易地计算出来--而是由不断变化的曲线来定义的?

  According to Fausto, ‘naval architecture’ does not require mere fabrilis peritia, ‘craftsman’s practice’, but rather architecturae professio, ‘the science of architecture’, based on a shipbuilding principle that emanates from knowledge of Greek and Latin texts.Fausto thought naval architecture, just as with terrestrial architecture, might similarly be improved through the imitation of ancient shipbuilders. During this period, traditional shipbuilding practices relied on empirical methods and the shipwrights’ skill and experience.

  根据Fausto的说法,"海军建筑 "不需要单纯的fabrilis peritia,即 "工匠的实践",而是需要architecturae professio,即 "建筑科学",其基础是源自希腊和拉丁文本知识的造船原则。福斯托认为,海军建筑,就像陆地建筑一样,同样可以通过模仿古代造船者而得到改善。在这一时期,传统的造船实践依赖于经验方法和船工的技能和经验。

  In sixteenth-century Italy, humanists like Fausto rediscovered the value of the Classical tradition and of Greek and Latin writers such as Vitruvius, Livy, Plato, and Cicero, who had previously fallen into obscurity. The rebirth, or renaissance, of the Classical world produced a cultural and scientific revolution ante litteram that led medieval man into the Renaissance, which reached its highest achievement with the scientist Galileo Galilei. In Venice, interest in Greek and Roman tradition stimulated a radical advancement in many fields, from art and literature to philosophy and architecture. Due to Fausto’s work in the Arsenal, the influence of Classical culture effected great changes even in the traditional, empirical practices employed in shipbuilding. Fausto marked the distinction between the shipwright who built ships empirically by means of his expertise and keen eye, and the naval architect, who based his design on defined principles and methods. In order to establish Fausto’s impact on the study of Renaissance naval architecture in Venice and beyond, it is worthwhile to delineate his fascinating yet hitherto poorly documented life and career.

  在16世纪的意大利,像福斯托这样的人文主义者重新发现了古典传统和希腊及拉丁文作家的价值,如维特鲁威、李维、柏拉图和西塞罗,他们以前曾陷入沉寂。古典世界的重生或文艺复兴产生了一场文化和科学革命,使中世纪的人们进入了文艺复兴时期,文艺复兴时期的科学家伽利略-伽利莱达到了最高成就。由于福斯托在兵工厂的工作,古典文化的影响甚至对造船业的传统经验做法产生了巨大变化。福斯托标志着船匠与海军建筑师之间的区别,前者通过其专业知识和敏锐的眼光凭经验造船,后者则根据确定的原则和方法进行设计。为了确定福斯托对威尼斯和其他地方的文艺复兴时期海军建筑研究的影响,值得描述一下他迷人的但迄今为止很少有记录的生活和职业生涯。

    Vettor Fausto, Professor of Greek and Naval Architect

  Belonging to a modest family from Cephalonia, Fausto was a civis Venetus originarius.  The beginning of his humanistic career followed an arduous path since he was a parvenu of humble origins with few resources. At the age of eighteen, Fausto became the pupil of Gerolamo Maserio from Forlì, who taught Greek at the School of Saint Mark from 1503 to 1509.For Fausto, the apprenticeship under Maserio was very productive. Not only did Fausto make a living by copying rare Greek texts for his teacher, but, more importantly, he was introduced to the selective circle of Venetian humanists. He also published two Greek epigrams, one in the edition of Aulus Gellius’ Attic Nights (1511), and the other in the Grammaticae Institutiones by Urbano Bolzanio (1443-1524).The year of Maserio’s departure in 1509 initiated quite a tumultuous period in the life of Fausto. During the war of the League of Cambrai, from 1509 to 1511, the School of Saint Mark remained closed and “public lectures were suspended for three years, with great shame and loss for everybody”.Deprived of Maserio’s protection and in need of a job, Fausto started working as a Greek copyist for Aulo Giano Parrasio (1470-1522), a scholar from Calabria, who, however, left Venice a few months later, in 1510.In 1511, Fausto became the pupil of the famous Cretan scholar Marcus Musurus (ca. 1470-1517), who had just been appointed to the lectureship of Greek at the School of Saint Mark after its reopening at the end of the War of the League of Cambrai. In the same year, Fausto published in Venice a revised edition of the six comedies by Terence that also included De comoedia libellus, and some philosophical works by Cicero (De officiis, De amicitia, and Paradoxa), both printed by Lazaro de Soardi.

    希腊语教授和海军工程师

  福斯托来自塞法利尼亚的一个普通家庭,是威尼斯人的一个公民。18岁时,福斯托成为来自福尔利的杰罗拉莫-马塞利奥的学生,他从1503年到1509年在圣马可学校教授希腊语,因此他的人文生涯开始走得很艰难。对福斯托来说,在马塞利奥手下的学徒生涯是非常有成效的。福斯托不仅通过为他的老师抄写罕见的希腊文来谋生,更重要的是,他被引入了威尼斯人文主义者的选择性圈子。他还发表了两篇希腊书信,一篇收录在奥卢斯-格利乌斯的《阿提卡之夜》(1511年)中,另一篇收录在乌尔巴诺-博尔扎尼奥(1443-1524年)的《语法学》(Grammaticae Institutiones)中。在1509年至1511年的康布雷联盟战争期间,圣马可学校一直关闭,"公开课暂停了三年,对每个人来说都是巨大的耻辱和损失"。由于失去了马塞里奥的保护,并需要一份工作,福斯托开始为卡拉布里亚的学者奥洛-吉亚诺-帕拉西奥(1470-1522)做希腊文抄写员,但他在几个月后,即1510年离开威尼斯。 18 1511年,福斯托成为著名克里特学者马库斯-穆苏斯(Marcus Musurus,约1470-1517年)的学生,后者在康布雷联盟战争结束后重新开放的圣马克学校中被任命为希腊文讲师。同年,福斯托在威尼斯出版了特伦斯六部喜剧的修订版,其中还包括De comoedia libellus,以及西塞罗的一些哲学作品(De officiis、De amicitia和Paradoxa),这两本书都是由拉扎罗-德-索尔迪印刷的。

  In order to further the study of Greek, Fausto started travelling all over the Mediterranean. In 1512 he was in Alcalá de Henares in Spain, working at the six-volume Complutensian Polyglot Bible, which was sponsored by the Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517). From 1513 to 1515, Fausto experienced military life under the mercenary captain Baldassare Scipione, commander of a squadron of knights in the army of the Venetian general Bartolomeo d’Alviano (1455-1515). The year later, when the Venetian nobleman Giovanni Badoer (1465-1535) was appointed ambassador to France, Fausto became part of the diplomatic entourage. Fausto lived in France for about two years and, in 1517, he published the first Latin translation of Aristotle’s Mechanics. Undoubtedly, the Aristotelis Mechanica is Fausto’s most outstanding, impressive literary work, as he made Aristotle’s treatise available in Latin for the first time in the Western world. During the Renaissance, few people could master Greek, and considering the difficulty of the text and its technical vocabulary, few humanists could undertake such a difficult task. The Mechanics, along with other Greek sources, was a fundamental and formative text for Fausto in the conception of his quinqueremis. Fausto’s authorship greatly contributed to the restoration of Greek science in the Western world and inaugurated a new field of study devoted to mechanical questions. It also enacted a cultural process that gradually led to the legitimization of the artes mechanicae, paving the way for the scientific revolution started by Galileo Galilei (1564-1642), who lectured at the University of Padua on Aristotle’s work and wrote a lost commentary on it.

  为了进一步研究希腊语,福斯托开始在地中海各地旅行。1512年,他在西班牙的阿尔卡拉德埃纳雷斯(Alcalá de Henares),从事六卷本康普顿多语种圣经的工作,该圣经由红衣主教弗朗西斯科-希门尼斯-德西斯内罗斯(1436-1517)赞助。从1513年到1515年,福斯托在雇佣兵队长巴尔达萨雷-西皮奥内(Baldassare Scipione)手下经历了军事生活,他是威尼斯将军巴托洛梅奥-阿尔维诺(1455-1515)军队中的一个骑士中队的司令官。一年后,当威尼斯贵族乔瓦尼-巴多尔(1465-1535)被任命为驻法国大使时,福斯托成为外交随行人员的一员。福斯托在法国生活了大约两年,1517年,他出版了亚里士多德《力学》的第一个拉丁文译本。毫无疑问,《亚里士多德力学》是福斯托最杰出、最令人印象深刻的文学作品,因为他使亚里士多德的论文第一次在西方世界有了拉丁文版本。在文艺复兴时期,很少有人能掌握希腊语,考虑到文本的难度及其技术词汇,很少有人文学者能承担这样一项艰巨的任务。机械论》与其他希腊文献一起,是浮士德构思其五经的基本和形成性文本。福斯托的著作极大地促进了希腊科学在西方世界的恢复,开创了一个专门研究机械问题的新领域。它还颁布了一个文化进程,逐渐导致了机械艺术的合法化,为伽利略-伽利莱(1564-1642)开始的科学革命铺平了道路,他在帕多瓦大学讲授亚里士多德的作品,并写下了失传的评注。

  In 1518, Fausto, desiring to apply his new knowledge to the service of the Republic, returned to Venice. It was during this period that the city of Ragusa in Dalmatia offered Fausto a Greek lectureship, which he refused since a better opportunity had arisen. In 1518, Marcus Musurus, who held the chair of Greek at the School of Saint Mark, had died in Rome, leaving the position vacant. In June 1518, the Venetian senators decreed to appoint a new professor to replace Marcus Musurus, and the candidates were required to deliver public lectures in Greek. On 4 October 1518, Fausto lectured on De laudibus patriae by Lucian and on 8 October, he lectured on the Argonautica by Apollonius Rhodius. A week later, the senators appointed Fausto as Professor of Greek at the School of Saint Mark. In this period, however, Fausto had already begun to work on the quinqueremis, at least on a theoretical level. He formally presented his project to the Arsenal in 1525, and in the following years built several other ships. In 1530, Fausto was appointed librarian of the repository that became the modern Marciana Library, which housed the valuable collection of Cardinal Bessarion (1403-72).

  1518年,福斯托希望将他的新知识用于为共和国服务,于是回到了威尼斯。26 正是在这一时期,达尔马提亚的拉古萨市向福斯托提供了一个希腊语讲座,但他拒绝了,因为有更好的机会出现。 1518年,在圣马克学校担任希腊语讲座的马库斯-穆鲁斯在罗马去世,留下了这个职位空缺。1518年6月,威尼斯参议员下令任命一位新的教授来取代马库斯-穆苏鲁斯,候选人需要用希腊语进行公开演讲。 1518年10月4日,福斯托讲授了卢西恩的《De laudibus patriae》,一周后,参议员任命福斯托为圣马克学校的希腊语教授。然而,在此期间,福斯托已经开始研究五角星,至少在理论层面。1525年,他向兵工厂正式提交了他的项目,并在随后的几年里建造了其他几艘船。1530年,福斯托被任命为库房管理员,该库房成为现代的马尔奇亚纳图书馆,存放着红衣主教贝萨里昂(1403-72)的宝贵收藏。

  The year 1539 was an annus horribilis for Fausto, as he was arrested, incarcerated, and tortured under the charge of treachery and conspiracy against the Republic. A cyphered letter sent by the Spanish ambassadors to Charles V (1500-58) reported that Fausto arranged to move to France at the service of the House of Valois in order to build galleasses and other ships. Rumors that Fausto was secretly murdered started spreading. Although he was released soon afterwards and declared innocent, the Republic’s suspicion was not completely groundless. As far back as 1530, the French ambassador in Venice Lazare de Baïf (1496-1547), on behalf of King Francis I (1494-1547), negotiated with Fausto regarding the prospect of moving to France. De Baïf’s mediation probably failed, because in the same year Fausto was appointed librarian to the Library of Saint Mark. After a series of delusions related to his work at the Arsenal, Fausto was frustrated and in July 1546, he contacted the Florentine ambassador in Venice and negotiated the possibility of moving to Tuscany and working at the service of the Medici, but nothing materialized. At this time, Fausto was working on a re-edition of his translation of Aristotle’s Mechanichs, which was enriched by a more detailed visual and exegetical apparatus.Unfortunately, this work never came to light. He died toward the end of 1546 at the age of 56 with no children, leaving few belongings to his sister Apollonia.

  1539年对福斯托来说是可怕的一年,因为他以背叛和阴谋反对共和国的罪名被逮捕、监禁和拷打。 西班牙大使给查理五世(1500-58)的一封加密信件报告说,福斯托安排去法国为瓦卢斯家族服务,以建造大帆船和其他船只。关于福斯托被秘密谋杀的谣言开始传播。虽然他很快被释放并被宣布为无罪,但共和国的怀疑并非完全没有根据。早在1530年,法国驻威尼斯大使Lazare de Baïf(1496-1547)代表国王弗朗西斯一世(1494-1547)与福斯托就移居法国的前景进行谈判。De Baïf的调解可能失败了,因为同年福斯托被任命为圣马克图书馆的图书馆管理员。在发生了一系列与他在兵工厂的工作有关的错觉后,福斯托感到很沮丧,1546年7月,他联系了佛罗伦萨驻威尼斯的大使,商谈了搬到托斯卡纳并为美第奇家族服务的可能性,但没有任何结果。此时,福斯托正在对他翻译的亚里士多德的《机械论》进行重新修订,通过更详细的视觉和训诂装置来丰富该书的内容。他于1546年底去世,享年56岁,没有子女,留给他妹妹阿波罗尼亚的财产很少。

    The Proposal of Building the Quinquereme

  On the afternoon of 15 August 1525, Fausto was admitted to the Ducal Palace for an audience with the Doge Andrea Gritti. Fausto proposed to the Venetian Republic to construct a quinquereme that he himself designed. Unfortunately, none of Fausto’s drawings have survived, and the only recorded reference to this is in I Diarii by the Venetian historian Marin Sanuto. Sanuto narrated the circumstances of the event as follows:

  Vetor [sic] Fausto, who is lecturing in Greek in this city, came to the Doge, and showed a wonderful model for building a galley that was rowed with five oars per bench, while the light galley is rowed with only three [oars], and he showed the rowing system. Thus, the decision was entrusted to the College.

  

    建造五人桨长船的提议

  1525年8月15日下午,福斯托被允许进入公爵府,觐见总督安德烈-格里蒂。福斯托向威尼斯共和国提议建造一座他自己设计的五角大楼。不幸的是,福斯托的图纸都没有保存下来,唯一有记载的是威尼斯历史学家马林-萨努托在《I Diarii》中提到的。萨努托对这一事件的情况叙述如下:

  在这个城市讲授希腊语的Vetor[原文如此]Fausto来到总督面前,展示了一个美妙的模型,建造了一艘每条凳子用五支桨划行的加里尔船,而轻型加里尔船只用三支[桨]划行,他还展示了划行系统。因此,决定权被委托给了学院。

   For the maritime history of Venice, Fausto represents uniqueness, as he was the first and the only humanist in Venice who was interested in naval architecture and who proposed to the Republic a project for building a special ship. Despite the fact that Fausto could rely on the support and protection of influential politicians, his proposal did not receive immediate acceptance; the Senators discussed Fausto’s proposal for nearly a year.

  对于威尼斯的航海史来说,福斯托代表着独特性,因为他是威尼斯第一个也是唯一一个对海军建筑感兴趣的人文主义者,他向共和国提出了建造一艘特殊船只的计划。尽管福斯托可以依靠有影响力的政治家的支持和保护,但他的建议并没有立即得到接受;参议员们对福斯托的建议讨论了近一年。

  On 17 September 1525, the Senators and the Doge held a meeting to discuss Fausto’s proposal.40 However, the Venetian senators invited the Patrons of the Arsenal and the master shipbuilders who were encouraged to participate in the discussion regarding the technical aspects of the quinquereme. Sanuto wrote:

  The Doge and the Senators met in the saloon of the College where proposals are presented with the participation of the Sages, and they evaluated the model of the five-oared galley designed by Vetor Fausto, who lectures in Greek in this city, at Terranova, with public salary. There were also Lunardo Emo, Superintendent of the Arsenal, and Antonio da Pexaro, Patron [of the Arsenal], since the others were not in Venice; [there were also] Lunardo and Mathio Brexan, and other master shipbuilders of the galleys in the Arsenal, and they discussed for a long time. [Lunardo] Brexan praised [the model], whilst [Mathio] Brexan condemned it.

  1525年9月17日,参议员和总督举行了一次会议,讨论福斯托的提议。40 然而,威尼斯参议员邀请了兵工厂的赞助人和造船大师,他们被鼓励参与有关五角帆船技术方面的讨论。萨努托写道:

  总督和参议员们在学院的沙龙里开会,在那里提出有圣人参与的建议,他们评估了Vetor Fausto设计的五帆帆船模型,他在这个城市的Terranova讲授希腊语,有公共工资。还有兵工厂主管Lunardo Emo和[兵工厂]赞助人Antonio da Pexaro,因为其他人不在威尼斯;[还有]Lunardo和Mathio Brexan,以及兵工厂的其他大帆船的造船大师,他们讨论了很长时间。[Lunardo] Brexan赞扬了[该模型],而[Mathio] Brexan则谴责了它。

  The debate about the technical aspects of the quinquereme, and especially about the rowing system, was highly pitched. The Senate was inclined to believe the opinion of Lunardo Brexan (1498-1540), a skilled shipwright. Toward the end of the fifteenth century he had built a heavy barze of 1,200 tons, the first of the great round ships that sailed from the Venetian Arsenal for military purposes.However, on 23 September 1525, a few days after the meeting with the naval architecture experts of the Arsenal, the Senate deliberated a proposal in favor of Fausto’s project of building a quinquereme:

  Our faithful Venetian dominus Vetor [sic] Fausto has been here, in our presence, and he had presented a model of a quinquereme, which is rowed by five oars per bench, and it has been examined and discussed by our master shipbuilders from the Arsenal. It would be beneficial to have in our Arsenal a ship for the safety of our overseas dominions, such as that of the quinquereme, and [it would be beneficial] also to hire the above mentioned dominus Vetor for our service. On the authority of this Council, it is proposed that the Superintends and the Patrons of the Arsenal provide [Fausto] with a ship-shed in which to build the above mentioned quinquereme, and with all the necessities in order to accomplish it. Furthermore, [it is proposed] that our ambassador in Rome ask the Blessed Pope to satisfy our request of 500 ducats of income for the above mentioned dominus Vetor [sic] as a favor from the Knights of Rhodes, since he had no such income. Moreover, in the event that this request is accepted, the above mentioned Vetor Fausto is bound to produce the rowing system of the quinquereme and to demonstrate it to the Superintends and Patrons of the Arsenal, and to the master shipbuilders. Once the quinquereme is approved by our experts, [Fausto] can start building his quinquereme and complete it. Furthermore, it is proposed that, while dominus Vetor [sic] is waiting for the above mentioned benefit, he will have for his sustenance the yearly amount of 100 ducats, which he no longer will be given upon receiving the above mentioned income. These provisions will be effective from the day in which the above mentioned quinquereme is completed, fully armed, and shown that the rowing system works, upon which it will be praised and approved. Finally, dominus Vetor [sic] will be allowed to carry arms and to hire a guard for his safety and protection, as he has rightly requested.

  关于五角帆船技术方面的辩论,特别是关于划船系统的辩论,是非常激烈的。元老院倾向于相信Lunardo Brexan(1498-1540)的意见,他是一个熟练的船工。在15世纪末,他建造了一艘1200吨的重船,这是第一艘从威尼斯兵工厂为军事目的航行的大圆船。然而,1525年9月23日,在与兵工厂的海军建筑专家开会几天后,元老院审议了一项提案,支持福斯托建造五角帆船的计划:

    我们忠实的威尼斯统治者Vetor[原文如此]Fausto来过这里,当着我们的面,他提出了一个五角帆船的模型,每个凳子用五支桨划行,我们兵工厂的造船大师已经对它进行了检查和讨论。在我们的兵工厂里有一艘用于保护我们海外领地安全的船,如quinquereme的船,[这将是有益的],也可以雇用上述dominus Vetor为我们服务。根据安理会的授权,建议兵工厂的主管和赞助人为[福斯托]提供一个船棚,以便建造上述的五角帆船,并提供所有必需品,以完成这项工作。此外,[建议]我们在罗马的大使要求神圣的教皇满足我们为上述dominus Vetor[原文如此]提供500金币收入的要求,作为罗德斯骑士团的恩惠,因为他没有这样的收入。此外,如果这一请求被接受,上述Vetor Fausto有义务制作五角帆船的划船系统,并向兵工厂的主管和赞助人以及造船大师展示它。一旦五角帆船得到我们专家的认可,[福斯托]就可以开始建造他的五角帆船并完成它。此外,建议在dominus Vetor[原文如此]等待上述福利的时候,他将有每年100杜克特的生活费,在获得上述收入后将不再给予他这笔钱。这些规定将从上述五角帆船完成、全副武装并表明划船系统可行的那一天起生效,届时它将受到赞扬和认可。最后,dominus Vetor[原文如此]将被允许携带武器,并为他的安全和保护雇用一名警卫,这是他正确的要求。

  The Senate voted twice on this deliberation. Of the 25 Senators present at the Council, 16 voted in favor (de parte), eight voted against Fausto’s proposal (de non), and one voted non sinceri, literally “not sincere”, meaning that the Senator was not able to make an educated vote, or abstained. Unfortunately, the deliberation failed since Venetian legislation required a senatorial decree to secure three quarters of the votes for approval. Basically, the majority of the Senators favored Fausto, but the decree did not pass for being one vote short.

  元老院对这次审议进行了两次投票。在出席议会的25名参议员中,16人投了赞成票(de parte),8人投了反对票(de non),1人投了non sinceri,字面意思是 "不真诚",意思是该参议员无法进行有教养的投票,或者弃权。不幸的是,审议失败了,因为威尼斯的立法要求元老院的法令必须获得四分之三的票数才能通过。基本上,大多数参议员都赞成福斯托,但法令因少一票而没有通过。

  On 17 January 1526, the Senators invited Fausto to speak a second time. Sanuto recorded that Fausto talked for a long time praising his quinquereme. He claimed that it would be “the mistress of the seas” for its seaworthiness and for the great advantage and prestige that the Republic would gain from its construction. 44 But among the senators, skepticism and dubiousness that a man of letters could succeed in building a ship had been spread by the incredulous shipwrights. The master shipbuilders’ main concern was the alla sensile rowing system of the quinquereme. It consisted of five rowers per bench, each with an oar. From the end of the thirteenth century to the middle of the sixteenth century the standard Venetian galleys were triremes (light galleys), developed from the Byzantine bireme in 1290.45 The triremes were single-banked ships with 25 or 30 benches on either side and three rowers per bench, each pulling a separate oar.46 The benches (or thwarts) were arranged obliquely to form an acute angle with the longitudinal gangway (or corsia) of the ship, so that the inboard extremity of each bench was positioned farther toward the bow than the outboard end. Thus, the three rowers, sitting on the same bench and each pulling his own oar, did not interfere with one another during rowing. Baldissera Quintio Drachio, in his Vision (1594), referred to a light galley with 24 benches, each arranged obliquely (sbiasso) towards the bow by 28 dita, that is to say 60.85 cm.47 Although ancient texts on naval warfare such as De re militari by the Late Roman writer Vegetius mention multi-banked galleys, during the Renaissance the oars of the Mediterranean warship were arranged on a single level. In Venice, both the light galley and the great galley were singlebanked ships. Neither the latter nor the former were rowed by more than three oars per bench. Thus, the project proposed by Vettor Fausto of building a quinquereme rowed by five rowers on a single bench, each pulling a separate oar, must have appeared revolutionary, if not visionary. For this reason, the Senators left any decisions concerning the construction of the quinquereme pending and resolved not to vote for an official decree.

  1526年1月17日,参议员们第二次邀请福斯托发言。根据萨努托的记录,福斯托谈了很长时间,称赞他的五角帆船。他声称,这艘船将成为 "海洋的女主人",因为它的适航性和共和国将从它的建造中获得巨大的优势和声望。44但在元老院中,对一个文人能否成功造船的怀疑和疑虑已经被那些难以置信的造船师们散布开来。造船大师们主要关注的是五角帆船的Alla sensile划船系统。它由每条长凳上的五个划手组成,每个人都有一个桨。从十三世纪末到十六世纪中叶,威尼斯的标准帆船是三桅帆船(轻型帆船),是在1290年从拜占庭的双桅帆船发展而来的。45 三桅帆船是单舷船,两边有25或30个长凳,每个长凳有三个划手,每个人拉一个单独的桨。长凳(或矮凳)是斜着排列的,与船的纵向舷梯(或corsia)形成一个锐角,因此每个长凳的内侧末端都比外侧末端更靠近船头的位置。这样,三个划船手坐在同一张长椅上,各自拉着自己的船桨,在划船时不会互相干扰。Baldissera Quintio Drachio在他的《愿景》(1594年)中提到了一艘有24张长凳的轻型船,每张长凳向船头倾斜(sbiasso)28迪塔,也就是60.85厘米。47 虽然古代的海战文献,如晚期罗马作家Vegetius的《De re militari》提到了多板块的帆船,在文艺复兴时期,地中海战舰的桨被安排在一个水平线上。在威尼斯,轻型帆船和大型帆船都是单板船。后者和前者都不是由每个长凳上的三个以上的桨来划船。因此,Vettor Fausto提出的建造一艘由五个划手在一个长凳上划船,每个人拉一个单独的桨的五角帆船的计划,如果不是有远见,也一定是革命性的。出于这个原因,参议员们将有关建造五人划艇的任何决定搁置起来,并决定不对正式法令进行投票。

  On 23 May 1526 Fausto again presented before the Senators of the Council of Ten. He read his request (suplica) for building his quinquereme reported as follows:

  Most Serene Doge,

  Since I, Vetor [sic] Fausto, see that your affairs are such that they do not permit you either to solve my case or to vote in my favor, as it has been promised to me, I believe it would not be inconvenient if I remind by this speech I wrote to Your Sublimity and to the most Excellent Lords [of this Council] my request. Consider, please, that it is almost seven years since I have returned to this city, and I was extremely pleased to be appointed professor of Greek, even though I received only half of the salary I could have received from the Lucchesi and from the Ragusans, as it is indicated in public documents. But I was willing to show to Your Sublimity all the knowledge I gained after many labors, perils, and hard work all over the world. Indeed, I became acquainted with several seamen of different countries, namely Catalans, Provencales, Normans, Biscaynes, Genoese, and others; and I have visited several maritime cities in Spain, France, Italy, and in other [countries], and I have spoken with many Sea Captains, among which were Piero Navarro, Pier Jam Bassà, the Gobbo from Dalmatia, and Doria; and I have spoken with the master shipbuilders of Naples, Genoa, and Pisa; and, therefore, I found out that the quinquereme, which was the great and fast galley that the Romans used in naval warfare, would be the mistress of the sea and it would defeat any other ship, since it is extremely seaworthy and could withstand any sort of weather. Thus, I myself designed the quinquereme according to the measurements I found in the most ancient Greek texts, and, successively, I came before this Council and presented my project to you, most Excellent Lords, and to the master shipbuilders of the Arsenal. I clearly stated that my quinquereme could have carried one cannon of more than 15 miara, in addition to the smaller ones, and that, at the bow, it could have hurled a 100 libbre iron [ball], which would be easily capable of sinking any armed ship. Furthermore, since my quinquereme would be quite huge, it could be laid at anchor offshore together with the other large ships. Moreover, my quinquereme would be a great advantage during naval warfare: thanks to its design and to the number of oars, it would sail as fast as the light galleys. I assert that my quinquereme will have all these features and will confirm this claim. Indeed, [also] the master shipbuilders of the Arsenal of Your Sublimity, after they carefully evaluated the proportions of my quinquereme, said that the ship would confirm the above mentioned claims and it would be fast, when provided with the rowing system I have designed consisting of the [five] oars pulled together at the same time. However, [the master shipbuilders] said that they are unable to build and to set in motion [the rowing system] of my quinquereme. Therefore, I proposed to build it on my own, so that I could demonstrate how the fifth oar [on a quinquereme] would row better than the third [oar on a trireme] does at the present [on the other galleys], on condition that Your Sublimity would ask the Pope – since my quinquereme would be beneficial to all the Christian world – to provide me with a salary of 500 ducats from the Confraternity [of the Knights] of Rhodes, and, in the meantime, Your Sublimity would provide me with an income of 150 ducats per year. Although Your Sublimity and the most Excellent Lords appeared to promptly approve my project, nonetheless any judgement has not been pronounced so far. However, since I know that Your Sublimity has the intention to build new warships in order to defeat the Western corsairs, and has in mind to build a new fleet regardless of the expenses, I present again my quinquereme that will confirm all the above claims, which, neither light galleys (galee sottili), small galleys (galeotte), great galleys (galee grosse), nor large galleys (galee bastarde) can achieve, as they cannot sail with the wind. And I assert that I will demonstrate the rowing system, in which five men pulling the oars together at the same time would row better than the three men on light galleys. In the case my quinquereme will not be approved by the expert [master ship builders], and in case Your Sublimity will not experience the truth of what I am asserting, then, I will forego any reward. To set things straight, since the construction of the hull of my quinquereme involves great expenses, Your Sublimity should provide me with a great galley from his Arsenal, so that I may arrange on it the rowing system according to its cargo capacity based on the height of the depth in the hold. So, Your Sublimity will see the great advantage of my quinquereme, although not yet built, but still Your Sublimity will realize, either way, what the final result of one of my quinqueremes would be when completely realized with all its proportions. Then, Your Sublimity will decide, at his discretion, whether I deserve a reward or not, based on my innovations, which, I hope, will be wonderful and great. These are, Most Serene Doge and Excellent Lords, the things that a humble servant has been trying to acquaint himself with all over the world, thanks also to the ancient Greek and Roman texts. And now I offer to Your Sublimity my knowledge, which will confer to this rich city great prestige, benefit, and safety. It should not be that you, Excellent Lords, who are considered the wisest all over the world and the most expert in naval warfare, despise me, such a humble servant, and disregard my project, since very few quinqueremes would suffice to ruin any enemy’s fleet. Therefore, with great deference, I request what I am asking will be fulfilled, and that one of my servants and I be allowed to carry arms, for the reasons that Your Sublimity well knows

  .1526年5月23日,福斯托再次来到十人会议的参议员面前。他宣读了他关于建造他的五角大楼的请求(suplica),报告如下:

   最尊贵的总督,

  既然我,维托尔[原文如此]-福斯托,看到你的事务是这样的,以至于不允许你既解决我的问题,也不允许你按照对我的承诺投票支持我,我相信如果我通过这篇演讲提醒你,我写给崇高阁下和[本议会]最优秀的领主们的请求,不会有什么不方便。请考虑一下,我回到这个城市已经快七年了,我非常高兴被任命为希腊语教授,尽管我从卢切斯人和拉古斯人那里得到的薪水只有一半,这在公开文件中已经表明。但我愿意向崇高阁下展示我在世界各地经过许多劳作、危险和辛勤工作后获得的所有知识。的确,我认识了几个不同国家的海员,即加泰罗尼亚人、普罗旺斯人、诺曼人、比斯开人、热那亚人和其他人;我访问了西班牙、法国、意大利和其他[国家]的几个海上城市,我与许多船长交谈过,其中有皮耶罗-纳瓦罗、皮耶-贾姆-巴萨、达尔马提亚的戈布和多利亚。我还与那不勒斯、热那亚和比萨的造船大师谈过;因此,我发现五角帆船,也就是罗马人在海战中使用的大型快速船,将成为海上的女主人,它将击败任何其他船只,因为它非常适航,可以抵御任何种类的天气。因此,我自己根据我在最古老的希腊文献中发现的测量结果设计了五角帆船,并且,我先后来到这个议会,向你们,最优秀的领主,以及兵工厂的造船大师们介绍了我的项目。我清楚地指出,我的五角帆船可以携带一门超过15米拉的大炮,此外,在船头,它可以投掷一个100磅的铁[球],这将很容易使任何武装船只沉没。此外,由于我的五角帆船相当巨大,它可以和其他大船一起在海上抛锚。此外,我的五桅帆船在海战中会有很大的优势:由于它的设计和船桨的数量,它可以像轻型帆船一样快速航行。我断言,我的五桅帆船将具备所有这些特点,并将证实这一说法。事实上,"崇高的军火库 "的造船大师在仔细评估了我的五角帆船的比例后说,如果配备我设计的由[五支]船桨同时拉起的划船系统,这艘船将证实上述说法,而且速度很快。然而,[造船大师]说,他们无法建造和启动我的五角帆船的[划船系统]。因此,我提议自己建造,这样我就可以证明[五桅帆船]的第五只桨如何比目前[其他帆船]的第三只桨划得更好。条件是崇高阁下要求教皇--因为我的五角帆船对整个基督教世界都有好处--从罗得岛的[骑士]联谊会中为我提供500金币的薪水,同时,崇高阁下将为我提供每年150金币的收入。虽然崇高阁下和最优秀的领主们似乎很快就批准了我的项目,但迄今为止还没有作出任何判决。然而,由于我知道陛下有意建造新的战舰以打败西方的海盗,并打算不计成本地建造一支新的舰队,我再次提出我的五角帆船,它将证实上述所有主张,无论是轻型大帆船(galee sottili)、小型大帆船(galeotte)、大型大帆船(galee grosse)还是大型大帆船(galee bastarde)都无法实现,因为它们不能随风航行。而我断言,我将展示划船系统,在这个系统中,五个人同时拉动船桨会比轻质大帆船上的三个人划得更好。如果我的五角帆船不能得到专家[造船大师]的认可,如果崇高阁下不能体会到我所主张的真理,那么,我将放弃任何奖励。为了把事情弄清楚,由于建造我的五角帆船的船体需要大量的费用,崇高者应该从他的军火库中为我提供一艘大船,这样我就可以根据船舱深度的高度,按照货物的容量在上面安排划船系统。因此,陛下将看到我的五角帆船的巨大优势,尽管尚未建成,但陛下仍将意识到,无论如何,我的一艘五角帆船在完全实现其所有比例后的最终结果将是什么。然后,崇高阁下将根据我的创新,酌情决定我是否应该得到奖励,我希望我的创新将是美妙而伟大的。尊敬的总督和尊敬的诸位大人,这些都是一个卑微的仆人在世界各地努力熟悉的东西,这也要感谢古希腊和罗马的文本。现在我把我的知识献给崇高的陛下,这将给这个富裕的城市带来巨大的威望、利益和安全。尊敬的阁下,您被认为是全世界最聪明的人,也是最擅长海战的人,不应该轻视我这个卑微的仆人,不理会我的计划,因为很少的五角星就足以摧毁任何敌人的舰队。因此,我怀着极大的敬意,请求您满足我的要求,允许我和我的一个仆人携带武器,因为崇高的陛下很清楚这些原因。

  Fausto’s proposal of testing the rowing system first on a great galley must have motivated the Lords of the Council to reexamine Fausto’s project. With the official decree dated to 23 May 1526, the members of the Council of Ten decided “… that the request dominus Vetor Fausto has just read for building a quinquereme has to be examined by the Council of the Pregadi in order to vote on Fausto’s petition”.49 On 30 July 1526 the Council again discussed Fausto’s request. A few weeks later on 22 September 1526 the proposal of building a quinquereme finally arrived in the hands of the Venetian senators.50 A document from the Correr Museum from the end of the sixteenth century recorded that “many master shipbuilders were opposed to the proposal of the audacious shipbuilder, but the senator Bernardo Navagero spoke in favor of Fausto at the presence of the members of the Senate and supported him against his detractors”.51 Finally, the Senate accepted and approved Fausto’s request:

  The [members] of this Council have listened to the proposal of building a quinquereme by our humble servant Vetor Fausto. Our master shipbuilders have examined carefully the design [of the ship] and it has been approved. However, there is still some doubt concerning its rowing system which inevitably has to be tested prior to its construction. If the rowing system is successful, it would greatly increase both the good reputation and the safety of our city. Therefore, it has been decided that the above mentioned Vetor has to come before this Council and demonstrate the oar mechanics of his quinquereme in the presence of the Most Serene Doge and the experts to be selected by the members of the Council. In the event the rowing system is proven to work, the Patrons of our Arsenal will immediately have to provide him with a ship-shed, which has to be locked up in order to permit entrance only to the shipwrights selected to build the quinquereme. Moreover, [it has been decided] to provide Fausto with all the necessities, such as workers, wood, and supplies he will need in order to build his quinquereme without further delay. Conversely, if the Council realizes that the [demonstration of the] rowing system is not doable, then a great galley (galia bastarda) from our Arsenal should be allocated to Fausto, so that he can adapt the oars on this great galley and demonstrate the rowing system he invented. The Patrons [of the Arsenal] have to provide him, therefore, with all the necessities Fausto asks, in order to avoid any delay in the construction. Once the rowing system [on the great galley] is proven to work and to be effective, then, a ship-shed to build the quinquereme should be immediately assigned to Fausto. In order to properly reward his work, which is so important for the reputation of our State, it has been decided that [Fausto] will receive his reward.

    福斯托提出的先在一艘大船上测试划船系统的建议,肯定促使理事会的成员们重新审查福斯托的项目。在1526年5月23日的官方法令中,十人理事会成员决定"......Dominus Vetor Fausto刚刚宣读的关于建造一艘五角帆船的请求必须由Pregadi理事会审查,以便对Fausto的请求进行投票。"49 1526年7月30日,理事会再次讨论Fausto的请求。几周后,1526年9月22日,建造五角帆船的提案终于到了威尼斯参议员手中。50 科雷尔博物馆的一份十六世纪末的文件记载,"许多造船大师都反对这位大胆的造船家的提案,但参议员贝尔纳多-纳瓦格罗在参议院成员面前发言支持福斯托,支持他反对诋毁他的人:

    本理事会的[成员]已经听取了我们卑微的仆人Vetor Fausto关于建造一艘五角帆船的建议。我们的造船大师已经仔细检查了[船]的设计,并得到了批准。然而,关于它的划船系统仍有一些疑问,在建造之前不可避免地要进行测试。如果划船系统是成功的,它将大大增加我们城市的良好声誉和安全。因此,已经决定上述的Vetor必须来到本理事会,在最尊贵的总督和由理事会成员选出的专家面前展示他的五角帆船的划桨机械装置。如果证明划船系统可行,我们兵工厂的赞助人将立即为他提供一个船棚,该船棚必须上锁,以便只允许被选中建造五桅帆船的船工进入。此外,[已经决定]向福斯托提供他所需要的所有必需品,如工人、木材和用品,以便毫不拖延地建造他的五角帆船。相反,如果理事会意识到[演示]划船系统是不可行的,那么就应该从我们的军火库中拿出一艘大船(galia bastarda)分配给福斯托,这样他就可以在这艘大船上改装船桨,演示他发明的划船系统。因此,[兵工厂]的赞助人必须为他提供福斯托所要求的所有必需品,以避免施工中的任何延误。一旦[大船]的划船系统被证明是有效的,那么,建造五角帆船的船棚应立即分配给福斯托。为了适当奖励他的工作,这对我们国家的声誉非常重要,已经决定[福斯托]将得到他的奖励。

    A practical demonstration of how “the five men pulling the oars together at the same time would row better than three men on the light galleys”53 was the conditio sine qua non for the construction of the quinquereme. Unfortunately, records about the circumstances of the demonstration of the rowing system do not exist and it remains unknown whether Fausto ever adapted five oars to the hull of a great galley. Nevertheless, it seems that Fausto convinced the master shipbuilders of the Arsenal. Indeed, a few weeks later in October 1526 Fausto started the construction of his quinquereme, working alongside shipwrights in the Arsenal.54 The construction of the quinquereme in the Venetian Arsenal lasted almost three years. Likely, the ship-shed assigned to Fausto was located in the Arsenale Novissimo, “the most recent area” added to the existing Arsenal in 1475.55 The construction of the hull of the quinquereme and its upper structures was completed in the first days of 1529. On the morning of 11 January 1529:

  The Most Serene Doge, wearing a garment of velvet and a coat on his shoulders, went to the Arsenal, together with all the members of the College, about ten Procurators, and ten other Senators who were in saint Mark’s square and had been invited, among whom were sier Andrea Mudazo and sier Piero Lando, who were the Superintends of the Arsenal. [The Most Serene Doge] made his entrance through the New Arsenal, and there he saw the ships (barze) that were being built, one of which was almost completed. He also saw the quinquereme built by Vettor Fausto, who was there and explained all the shipbuilding sequence, and stated that it was accomplished.

  一个关于 "五个人同时拉动船桨比三个人在轻型帆船上划得更好 "53 的实际演示是建造五桨船的必要条件。不幸的是,关于展示划船系统的情况的记录并不存在,福斯托是否曾将五支船桨安装在大帆船的船体上仍然不得而知。尽管如此,福斯托似乎说服了阿森纳的造船大师们。事实上,几周后的1526年10月,福斯托开始建造他的五角帆船,与兵工厂的船工一起工作。54 威尼斯兵工厂的五角帆船的建造持续了近三年。可能,分配给福斯托的船棚位于Arsenale Novissimo,这是1475年在现有兵工厂基础上增加的 "最新区域"。55 五桅帆船的船体及其上部结构的建造在1529年的头几天完成。1529年1月11日上午:

  最尊贵的总督身穿天鹅绒衣服,肩披大衣,与学院的所有成员、大约10名检察官和其他10名在圣马克广场上被邀请的参议员一起前往兵工厂,其中包括兵工厂主管安德烈亚-穆达佐和皮耶罗-兰多。[最尊贵的总督从新兵工厂进入,在那里他看到了正在建造的船只(barze),其中一艘已接近完工。他还看到了由Vettor Fausto建造的五角帆船,他在那里解释了所有的造船顺序,并表示已经完成了。

  The construction of the quinquereme completely absorbed Vettor Fausto. Moreover, considering that Fausto was not a skilled shipwright, building a ship for the first time ex novo would have been a demanding task. In a long letter written to his friend Giovan Battista Ramusio, and dated to 13 September 1530, Fausto compared the days of his intense work at the Arsenal to Heracles’ descent into the Underworld:

  I have arrived at the place where the Venetians build their ships, which is almost like Acheron. And I came there through a difficult and abysmal path, though a cave with huge and pointed stones hanging from the ceiling where there is constantly the thick darkness of Hades, as the poet said with slightly different words. When the past year, with hard work, I achieved the same fame that Hercules achieved – if I may compare myself to the ancients – at the moment when he arrived in Hades. Hercules, however, was at least accompanied by Theseus, who helped him to escape the jaws of the terrible Cerberus, and eventually [Hercules] succeeded in returning to world to see light again. I, instead, was completely left alone, and although I do not owe anything to anyone, no one helped me, and I had to fight alone against the ignorance and the ill will of Cerberus, so to speak

Fausto’s metaphor not only likens his hard work to that of the labors of Heracles but, most of all it is an explicit reference to “the ignorance and the ill will” of the conservative, Venetian master shipbuilders who employed traditional shipbuilding practices.

  五角帆船的建造完全吸引了Vettor Fausto。此外,考虑到福斯托并不是一个熟练的船工,第一次从头开始建造一艘船将是一项艰巨的任务。在写给他的朋友乔万-巴蒂斯塔-拉穆西奥(Giovan Battista Ramusio)的一封日期为1530年9月13日的长信中,福斯托将他在兵工厂紧张工作的日子比作赫拉克勒斯进入冥界的过程:

  我已经来到了威尼斯人建造船只的地方,那里几乎就像阿克伦。而我是通过一条艰难而可怕的道路来到那里的,虽然是一个山洞,天花板上挂着巨大而尖锐的石头,那里一直有哈迪斯的厚重黑暗,就像诗人用稍微不同的词说的那样。当过去的一年,通过努力工作,我取得了和海格力斯一样的名声--如果我可以把自己和古人相比的话--在他到达哈迪斯的那一刻。然而,海格力斯至少有特修斯的陪伴,特修斯帮助他逃脱了可怕的地狱犬的爪牙,最终[海格力斯]成功地回到了世界,重新看到了光明。而我却完全被抛弃了,虽然我不欠任何人什么,但没有人帮助我,我不得不独自对抗无知和地狱犬的恶意,可以这么说

福斯托的比喻不仅把他的辛勤工作比作赫拉克勒斯的劳动,而且最重要的是,它明确提到了保守的、采用传统造船方法的威尼斯造船师的 "无知和恶意"。

  Remarkably, Fausto’s quinquereme became famous even before it was launched. On 31 March 1526 Giovanni Contarini, known as Cazadiavoli (“Devil Chaser”), wrote a letter from the harbor of Trani to Lunardo Emo, the Superintendent of the Arsenal. In the letter, Contarini “asked to send [to Trani] the quinquereme that had been built by Vettor Fausto in the Arsenal, and said that, sailing onboard the quinquereme, he could achieve great deeds, and defeat four galleys of Andrea Doria”.58 However, the quinquereme remained unarmed and yet to be outfitted. Less than a month later, on 28 April 1526, “in the Arsenal, it was launched. The quinquereme had been built by Vetor Fausto, who designed it and who is [also] a professor of Greek …, however, most of the people believe that [the quinquereme] would be a failure. They said that on 6 May, on the day of the Sensa Feast, [the quinquereme] will take part in the parade on the Canal together with the Bucentaur”.59 Apparently, however, the quinquereme did not take part in this important Venetian festivity, for it was not yet ready.

  值得注意的是,福斯托的五角帆船甚至在下水之前就已经出名了。1526年3月31日,被称为Cazadiavoli("魔鬼追逐者")的乔瓦尼-康塔里尼从特拉尼港给兵工厂主管Lunardo Emo写了一封信。在信中,康塔里尼 "要求把Vettor Fausto在兵工厂建造的五桅帆船送去[特拉尼],并说在五桅帆船上航行,他可以完成伟大的事业,打败安德烈亚-多利亚的四艘大帆船 "58。不到一个月后,1526年4月28日,"在兵工厂,它下水了。五桅帆船是由Vetor Fausto建造的,他是设计者,也是希腊语教授......,然而,大多数人都认为[五桅帆船]会是失败的。他们说,5月6日,在Sensa节那天,[五角帆船]将和Bucentaur一起参加运河上的游行"。59 但显然,五角帆船没有参加威尼斯的这个重要节日,因为它还没有准备好。

  The first official ceremony occurred on 21 May 1526. The historian Sanuto, who was present at the parade and saw the quinquereme from Saint Anthony, on the Lido di Jesolo, between Venice and Chioggia, recorded the following:

  This morning, the quinquereme was launched in the Arsenal; [onboard] there were the rowers of the ferry-boats, and sier Alvise Sagredo, Patron of the Arsenal, was the captain. [The quinquereme] sailed up to Chioggia, as if it was vaulting…. It was armed with its full load of artillery to make it steady on the water, and it had also a culverin weighting … on the bow, the captain was sier Alsive Sagredo, Patron of the Arsenal, and Vettor Fausto, who designed the ship, was the admiral … there was also the crew … the quinquereme was escorted by the galley of sier Agustin da Mula, who had been the Proveditor to the Fleet, and, together with the noblemen, [the quinquereme] sailed up to Saint Anthony, where I was standing and had the occasion to admire it. I saw that the rowers were rowing together in unison, and then the ship saluted Saint Anthony three times, as it was the custom, and then it turned and sailed back very fast, and arrived at Saint George Major, and, there, it also saluted, and then it arrived in front of Saint Mark.

  第一次正式仪式发生在1526年5月21日。历史学家萨努托出席了阅兵式,并在威尼斯和基奥贾之间的利多迪耶索洛看到了来自圣安东尼的五角星,他记录了以下内容:

  今天上午,五角帆船在阿森纳下水;[船上]有渡船的划手,阿森纳的赞助人阿尔维斯-萨格雷多先生是船长。[五角帆船]驶向基奥贾,仿佛是在拱卫....。它装备了满载的火炮,以使它在水面上保持稳定,它还有一个涵义重物......在船头,船长是兵工厂的赞助人Alsive Sagredo先生,设计该船的Vettor Fausto是海军司令......。还有船员......五角帆船由曾任舰队监察员的奥古斯丁-达-穆拉爵士的船队护送,与贵族们一起,[五角帆船]驶向圣安东尼,我当时站在那里,有机会欣赏它。我看到划船的人齐心协力地划着船,然后按照惯例向圣安东尼致敬三次,然后它转过身来,飞快地往回驶,到达了圣乔治少校,在那里,它也敬了个礼,然后它到达了圣马克的前面。

 



【搬运+机翻】十六世纪威尼斯海洋领地的守卫:船舶设计、海军工程与新式长船(上)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律