欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

我用脚踏实地“笨办法”,也能一战过二笔!

2023-03-15 19:35 作者:日语翻译社  | 我要投稿

作者:syoukan

本经验贴的内容主要为我个人的情况、考试过程中一些经验和建议、备考二笔我选择的课程和整个备考过程我学习和复习翻译的方法以及我备考的心得与感受。希望给准备考Catti二级或是三级的朋友一些帮助。

我本科四年是理科生,几乎是自学日语,在大四这一年通过了N1、上岸某211的翻硕及三笔合格。目前,是一名准研二日语MTI学生。

学校课程与翻译实践挂钩不大,理论比较多,因此可以说整个研一除了比赛有和导师进行翻译实践的交流,基本都是靠曲老师的课程进行学习。加上刚上研一的时候,有些放纵自己,有将近半年的时间除了翻译实践课的作业外,一点都没有进行翻译练习。今年二月开始练习二笔,五月至考试是自己的翻译冲刺练习与复习的时间,于今年上半年二笔一战合格!

虽然看我大四那一年像是“开挂”一样,到如今我其实也只是个刚学翻译两年的学生,当初毅然选择跨考和翻硕第一是因为自己有着喜欢阅读的兴趣,而且当时加入了一个汉化组,对于我这个从来没做过翻译的N2非日专生,做了多年翻译的组长夸我在翻译上有天赋。就这样在2020年4月我选择备考MTI,即我开始学习翻译的时间。

起我平时沉浸在日本文化给我带来的在学习日语上极大的便捷,我学习翻译更多的是一步一个脚印,用大家贬义的话就是“笨方法”,非常脚踏实地,关于我是如何学习的我会放在第三部分,感兴趣的朋友可以继续看下去哦!


考试小tips

因为MTI的二级免考综合,所以这里就省略了。不过我三级的综合当时考了87分,看了一下好像还算是比较不错的分数了,当时我只复习了N1的语法,阅读日语新闻和N1阅读题保持语感。三笔需要考综合的可以参考一下。


饮食

建议大家提前最好45分钟到考场,缓解压力去个洗手间后就要收拾一下带两本大字典进去了,我还带了一瓶水和一支笔。因为怕自己做三小时翻译脑袋不清醒,提前吃了一颗黑巧克力。三小时做四篇翻译我个人觉得非常考验专注力,因此消耗是相当大的,中午最好吃好一些但不要太油腻,加上是一点半开始考试所以没有午睡时间,为了防止困意可以减少碳水摄入,多吃点蛋白质。


输入法

进入考场后要把每一个按键按一次,确保没有问题,再检查中日输入法是否正常使用。因为我的考场当时考完口译后,有很多争议所以我当时更加在意设备问题,我个人更喜欢微软自带的输入法,但是好像当时考场全部只能用百度的日语输入法,这种情况考官也不会当做故障处理,所以最好是熟悉一下这个输入法促音、ん等的输入方法和平时的习惯是否相同。


初步判断

开考后我个人会把四篇文章扫一眼,初步判断大概每篇自己翻译可能花费的时间,我认为这点挺重要的(注意不是看完,而是初步判断这是一篇什么类型的文章),根据平时练习时花费的时间,先在心里粗略地划分好每篇文章大概用时。这次考试我是意识到汉译日的文体其实不难,难的是成语和一些中国特色词汇的翻译,我认为比起日译汉的中规中矩的卫生健康和社会科技类型可能更花费我的时间,因此会默默地把每篇日译汉翻译尽量控制在40分钟内,从而留出更多时间给自己思考和琢磨汉译日的翻译。


检查

最后我是留出了大概25分钟给自己以难到易的顺序检查四篇文章内容,比如明显的语法错误、错字、语句不通顺等问题,但是可惜的是我没有检查完,第二篇的日译汉剩下两段没检查,所以出了考场才发现自己漏了一句话没有翻译。这也让我等分数的时候非常焦虑。但也多亏当时给了汉译日更多时间,汉译日完成度我自己感觉还是挺好的,我估计也因此弥补了我第二篇日译汉翻译错的“理光”和漏掉的一句话扣掉的分数。


学习课程

先来简单介绍一下我报的日语翻译社的课、用的教材和分别的难易程度(个人观点)。


官方教材的二笔课程

我认为如果你想以该书为练习材料,最好购买一下曲老师这门课程。因为我在做这套教材时,感觉里面的文章“难易程度差距极大”,也就是有的内容难度非常高,不仅如此参考答案还有错误的地方,因此如果自学的话这本教材很容易成为自己翻译练习上的绊脚石。也有的文章非常简单,甚至难度低于三笔教材,所以个人角度来说不是很建议将该教材的难度与二笔考试难度画等号,最重要的是通过教材提高自己的翻译水平。

因为去年三笔也报了八周训练营所以这次也继续报课。我个人认为考试前一定一定要保持翻译练习(划重点)。作为一名学生,缺乏翻译实践经历,单单靠二笔的教材和网上东找西找的对译内容,我认为翻译训练量是不足的,何况自己找的内容还不能保证全部正确。这门课我认为难度对二笔来说有些偏低,但是我希望大家和我一样不要认为难度低就轻视,就觉得没必要练习!这门课的文章我几乎能够保证自己理解正确,在这个基础前提之上,我开始在规定的时间内推敲自己的译文,让自己的翻译实现“信、达”的同时,向“雅”努力。


笔译冲刺课

我认为是一门难度适中、译文丰富的课程。个人认为这门冲刺在最后阶段对我的提升起到非常重要的作用。接下来我也以这门课的内容来跟大家分享我如何“学习、订正和复习”翻译的。


注:以上课程今年汇总为“全程班”

备考过程


译文翻译

在进行任何一篇翻译之前,都要克服畏难的心理,千万不要因为做不出来就先去看参考答案。

其次,无论是练习还是考试,下笔翻译之前一定要先通读全文,把文章的结构分析清楚后再下笔进行翻译。 

拿到译文,我会先建立一个word文档(因为机考的原因,我翻译都是用电脑)。因为在学校养成的翻译习惯,会做一个原文和译文一一对应的表格,翻译之前用荧光笔对原文结构进行分析,因为catti考试里的辅助功能就是荧光笔,所以我平时训练都是以这种方式进行结构分析。大家要注意的是,catti考试中如果你中途切了一下页面,笔记就会消失(不知道有没有保存的方法,至少我三笔二笔都是翻译完检查时笔记都消失了)。


译文修改

首先,将自己译文检查一遍。检查是否有错字漏字、语句不通顺等问题,再去比对参考答案,我认为这样能够事半功倍。因为我自己非常容易漏翻,所以我建议大家平时翻译的时候多注意一下自己容易出现什么样的粗心问题,练习的时候要多提醒一下自己,才不会像我这样考试都能漏翻句子。

老师给的文件里有“我的译文和参考译文”,我因为时间比较充裕所以会把自己的译文放进空白处并且对齐,方便后期修改与复习。课程的课件里面有词汇解析,听课前我会将解析从头到尾看一遍,积累一些表达和翻译。

其次,我会把自己的译文和参考译文对比。把相差较大的地方或者参考译文精彩的翻译写在自己译文旁边,如果疑惑自己的翻译是否准确或者是否可取,我就会在旁边画个问号。在听课的过程中,我也会把一些笔记记在这部分。


译文复习

第一个阶段:听完课后,我会再把自己译文浏览一遍,结合老师课堂上重点提到的内容,把译文问题写在上面。如我图片显示,“だろう”的翻译,词汇搭配的问题等等。如果遇上原文结构复杂,又或是译文翻译方法巧妙,我会在旁边画个星号。

第二阶段:考前大概一两个星期,刚好所有课程结束,此时我会直接复习我这部分的笔记内容,反思自己当时的译文并且还会思考还有没有更好的翻译。在这个过程,我会把画星号的句子,整理成自己的长难句笔记,在考试前一天再进行复习。

 

主动积极提问

老师的课都有提问环节,老师都非常热心(因为有一次我的问题包含敏感词,所以问题没发出去,助教还私聊问我是不是平台把我问题吞了,太感动了!)。

 

热词和词汇对译

大家可以在平时练习的时候就做一个积累,我是第二阶段复习的时候整理的,有一定临时抱佛脚的味道在里面,平时有好好积累的话到最后对词汇的熟悉程度也更高,我这次也尝试了三口的考试,感觉这种平时就做好积累的习惯对口译更重要。


练习量

在四月至考试前两周,我每周的练习量是中译日和日译中各两篇,前期每周还有一篇二笔教材。周末是复习和总结。其实算是挺高强度的了,加上我还有三口的备考。而这种方法其实对在职或是备考考研的朋友来说是有点困难,但我更想跟大家分享的是我的一步一个脚印的翻译学习方法,大家可以根据自己的实际情况取长补短!


备考心路

回想起备考期间,虽然比不上考研痛苦,但是压力也不小。我大四考研的时候,就在思考我研一要把catti二级过了,虽然那时也不清楚是否能实现,但在大环境的推动下我越来越内耗,我会总想着如果这次我没过,那么接下来找实习或者找工作就少了加分点。说实话我自己也不知道如何去克服这种心理,但自己也会去寻找属于自己的解压方式。

备考期间我一周会健身两次,不健身的日子就会去散步,路过超市的时候就会挑选自己喜欢的蛋糕或面包当做第二天的早餐,这对于我来说这是我期待第二天到来的动力。为了提高效率,我每周、每天会写To Do List,每周的周一会检查自己的完成情况,写下自己一周开心或郁闷的事情,反思上周没做好的地方,再写下鼓励新的一周的自己的话语。当然,这并不适用于所有人,但我一直在心里想的都是:当我失去对生活中点点滴滴的期待,丧失了曾经的日常习惯,那么我就要停下来给自己休息的时间,这些“失去”都在警醒我的心态已经处于一个崩溃的边缘了。因此在这样的暗示下,即使压力不小,自己也能够痛并快乐地度过了漫长又短暂的备考时间。

最后我希望大家在今后的考试中,在考场上发挥出自己的实力,顺利通过考试!


课程指路:戳下图


我用脚踏实地“笨办法”,也能一战过二笔!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律