欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《哈利·波特与密室》第14章赏析|让该来的来,让该去的去

2023-03-28 21:14 作者:晓梅英语  | 我要投稿

一口气读完《密室》第14章,感觉“咦,怎么没有以前那么硬核?

怕自己产生幻觉,跑去跟安老师确认,她说:这一章主要是对白,所以确实没之前那么难,但也有可能是,你进步了。

想起以前爬香山,爬到半山时最痛苦,进退两难,只能发动意志力,逼自己继续死磕。等闷头爬到三分之二处,听到有人说马上到山顶了还有20分钟时,才终于松口气,走去观景台欣赏一下风景,最后再一鼓作气爬到山顶。

14章,就是《密室》的观景台。故事仍然精彩,但你知道,结局就在不远处。

以前只看到《密室》中人物刻画之精准和故事编排之巧妙,这一次,感叹于罗琳用词之丰富。


1. little wooden house/hut/cabin


He had tried to raise a dragon in his little wooden house.

海格曾经试图在他的小木屋里养一条火龙。

Mr Lucius Malfoy strode into Hagrid's hut.

卢修斯·马尔福先生大踏步走进海格的小屋。

'My dear man, please believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er - d'you call this a house?' said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin.

“亲爱的朋友,请你相信我,我也并不高兴进入你的这间——哦——你管这也叫房子?”卢修斯·马尔福环顾小小的陋室,讥笑道。

—《哈利·波特与密室》第14章


海格简陋的little wooden house,在英语中只能被称为hut或cabin,于是被拥有mansion的马尔福讥笑,说这样的地方根本没法叫做house。


罗琳用三个细微的词,写出了阶级间的云泥之别。


而贵族阶层表面上措辞有多优雅,骨子里的傲慢就有多赤裸。


感谢立夏的巴黎

2. complain/grumble

Harry saw Ron detach himself from the complaining crowd.

哈利看到罗恩使劲从正在抱怨的人群中钻出来。

Some of the students swarming around them were grumbling about the match being cancelled, others look worried.

学生们拥挤在他们周围,有的在嘟嘟囔囔地抱怨比赛被取消,有的显出很紧张的样子。

—《哈利·波特与密室》第14章


同样是描写抱怨的人群,第一次用了常见的complain,第二次换了grumble。


怪不得《哈利波特》是全球各地学校的推荐读物,因为它不仅能让孩子爱上阅读,还能高质量地阅读。


3. fidget/fiddle

'Look at it from my point of view,' said Fudge, fidgeting with his bowler.

“你替我想想吧,”福吉说,手里玩弄着他的礼帽。

Fudge, fiddling with his bowler, waited for Hagrid to go ahead of him.

福吉玩弄着他的礼帽,等海格走到他前面去。

—《哈利·波特与密室》第14章


同一个人两次因紧张而无意识地拨弄礼帽,第一次用了 fidget,第二次换成更具贬义的fiddle。


于是Fudge身为魔法部长,却只敢挑软柿子捏拿海格甩锅的卑鄙一览无余。


4. knock/rap

There was a loud knock on the door.

传来很响的敲门声。

There was another loud rap on the door.

又有人重重地敲门。

—《哈利·波特与密室》第14章


你能想象吗?就连敲门这种最常见的动作,第一次用knock,第二次也要换个rap。


好比买了一包平价巧克力,第一颗是香草,第二颗吃到草莓,每一口都有惊喜。


5. leap/jump

They both jumped to their feet.

他们俩同时猛地站起身。

Hagrid leapt to his feet.

海格猛地站了起来。

—《哈利·波特与密室》第14章


描写猛然起身,之前用jump,这次用了leap,就像院子里有两棵树,都是枣树,但各有千秋。


6. bad business/dreadful thing

'Bad business, Hagrid,' said Fudge, in rather clipped tones.

“真糟糕,海格,”福吉用一种清脆快速的语调说。

‘Dreadful thing, Dumbledore,' said Mr Malfoy lazily, taking out a long roll of parchment.

“事情糟糕透了,邓布利多。”马尔福先生懒洋洋地说,一边拿出一卷长长的羊皮纸。

—《哈利·波特与密室》第14章


特权阶级心怀鬼胎地向弱势群体官宣坏消息,第一次用bad business, 第二次用dreadful thing。

毫不重复,且层层递进。

所以每次读《哈利·波特》,就像是进了一家米其林餐厅,罗琳是那位大厨,哪怕只剩一棵白菜,也能从醋溜白菜到白菜翡翠汤,花样繁复、又营养十足。



《哈利·波特与密室》第14章赏析|让该来的来,让该去的去的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律