《铃芽之旅》中的封印咒语说了什么?如何翻译?
大家好,这里是夏月。
3月24日,新海诚时隔三年的新片《铃芽之旅》终于在国内影院上线,想必大家基本都看了吧。
记得早在前年,也就是2021年的12月15日,新海诚公布新作,新闻曝出,我就翻译了雅虎日本新闻网的报道,发了文章,还讨论了片名如何翻译成中文更好:

在粉丝们得知新作消息并期待了差不多整整一年之后,2022年11月11日,电影终于在日本正式上映,3天,票房就已超18亿日元。 其相关的新闻我也有翻译:


那么终于,2023年3月,我们国内大陆的新海诚及众多日漫粉丝们也是期盼到了国内的上映。作为喜爱新海诚电影的夏月君来说,也是耐不住第一时间去观看这部久违的作品,在首映当天就跑去电影院观看了一番。

简单谈谈观后感,纯属个人观点哈。看完一遍后,给我的感觉是,不如《你的名字》好看。《你的名字》看完后是让我震撼的。当然,比不过《你的名字》并不标志这部不好。画面、美术制作方面,一句话,yyds,没什么可挑剔的。而剧情方面就有点一般了。男主被变成镇石,以及最终女主找到小时后的自己,这些反转剧情是很棒的。只不过,有些人物和剧情没有交代得太清楚。比如黑猫为何突然出现、男主爷爷和大臣有什么关系(爷爷见到大臣马上转为敬语,并拜托它去帮铃芽,大臣也马上就去帮了)、姨妈同事的大叔有啥作用(后来也没能和姨妈有什么摩擦)等。也许是笔者个人对动漫的理解力不强,总之,整体观感没有《你的名字》和《天气之子》好。

说了这么多,其实今天的主要内容是想要探究下电影中男主对“灾祸之门”进行封印时说的那段咒语。在此也专门感谢一位粉丝@gravityOE 的私信为我提供的灵感,这才有了今天这篇文章。电影上映后,这段咒语也很火,B站也是有很多up进行了模仿,今天我们就从语言角度,介绍和学习一下这段咒语!


首先,那段咒语的内容如下:
1.懸(か)けまくも、かしこきひみずの神(かみ)よ。
2.とおつみおやの産土(うぶすな)よ。
3.久しく拝領(はいりょう)仕(つかまつ)ったこの山川(やまかわ)。
4.畏(かしこ)み、畏み。
5.謹(つつし)んで、お返(かえ)し申(もう)す!
我们一句一句来看。
首先第1句:开头的「懸けまくも」,连语,意为“说起来也...。恐怕。连说出口也...。”「かしこき」为日语古语「かしこし」的连用形,原词「かしこし」可以写作「畏し」,意为“害怕,恐惧”“让人尊敬的”。还可以写成「賢し」,有聪明、优秀、运气好、程度强等意思。连用形「かしこき」相当于现代日语的形容词(一类),后面直接接需要修饰的名词。
「ひみず」可以写成「火水」,水火、水火不相容的意思。也可写为「日見ず」,可指不见日鼹鼠(山鼹),也可指“好日子”,《大辞林》对此含义解释为「日の吉凶を見る必要のない好日の意。12月13日のこと。正月の準備をする。」,即本意为“没必要看吉凶的好日子”,可指12月13日,是开始为了新年正月做准备的时候。
因此,第一句可以翻译为:恐称尊名,吉日(日不见)之神啊!
第2句:「とおつ」应该是「遠い」的古语「遠つ」。「みおや」可写作「御祖」,古日语,是对先辈、父母、祖先的尊称。「産土」有“出生地的土地”和“出生地土地守护神”两个意思。因此第2句可以翻译为:祖祖辈辈的土地之神啊!
第3句:这句中难的就俩词,「拝領」和「仕う」。前者为“拜领。领受贵人或上司的赐物(新世纪日汉大辞典)。”后者在文中为「仕える」的古语「しかまつふ」的过去式,意为“侍奉。从事公共机关工作。”俩种意思。
因此第3句可译为:代代受赐侍奉的山河啊。
第4句:「かしこみ」是「畏い」的古语「かしこむ」的连用形。相当于形容词(一类),后面直接接被修饰的名词。意为“敬畏的、诚惶诚恐的”。
因此这句可译为:诚惶诚恐。
第5句:最后一句。「つつしむ」可以写作「謹む」「慎む」,若是前者则为“谦恭、有礼貌”,若是后者则为“慎重。节制。”文中「謹んで」为て形中顿。「お返し申す」是「返す」的敬语,「お...する」为自谦语固定用法,动词必须是说话人做出的动作,这就叫自谦。「申す」是个敬语词,可以表示很多意思,在这里是作为补助动词,表示对动作对象的敬意,相当于「いたす」「もうしあげる」。
因此最后一句译为(记得官方也译为):予以奉还!

学到了就点个赞、投个币吧~记得收藏方便查找哦!
关注我、不迷路,一起提高日语水平、了解日本趣事~
