泰戈尔:园丁集(二)
文/泰戈尔 译/苇欢
1
驯养的鸟在笼中,自由的鸟在林间。
它们总会相遇,因为命运的旨意。
自由的鸟在呼唤:“哦,我的爱,
让我们飞到树林里。”
笼中的鸟低声说:“到这里来吧,
让我们住在笼子里。”
自由的鸟说:“到处都是铁栏,
哪有舒展翅膀的地方?”
“唉,”笼中的鸟大喊,
“我不知道天上哪有栖息的地方。”
自由的鸟在呼唤:“亲爱的,
唱起林间的欢歌吧。”
笼中的鸟说:“坐在我身旁,
我要教你博雅之音。”
森林的鸟大喊:“不,哦不!
歌声从来学不得。”
笼中的鸟说:“可怜的我啊,
那林地的欢歌我不会唱。”
它们的爱因为渴望愈加强烈,
却不能比翼齐飞。
它们隔着铁栏对望,期盼彼此了解,
也是徒劳。
他们在思念中拍打着翅膀,唱着:
“再靠近些,我的爱!”
自由的鸟大喊着:“这不可能,
我害怕紧闭的笼门。”
笼中的鸟低声说:“唉,我的翅膀虚弱无力,
了无生机。”
2
哦,妈妈,年轻的王子
就要从我们家门前经过,
——早上我哪有干活的兴致呢?
教教我怎么梳辫子;告诉我该穿什么衣裳。
你为何一脸惊讶地看着我,妈妈?
我知道他不会头望一望我的窗户;
我明白
转瞬之间他就会离开我的视线;
只有飘然而逝的笛声在远方对着我啜泣。
可那年轻的王子就要从我们家门前经过,
我要为这一刻悉心装扮。
哦,妈妈,年轻的王子从我们家门前经过,
朝阳照在他的马车上,
熠熠闪光。
我拂去面纱,一把扯掉颈间的红宝石项链,
扔在他的车道上。
你为何一脸惊讶地看着我,妈妈?
我知道他没把我的项链拾起来;
我明白他的车轮
碾碎了它,在尘土上留下斑斑红印,
没人知道我的礼物是什么,要赠给谁。
可那年轻的王子从我们家门前经过,
我把胸前的宝石项链扔在他的车道上。
3
当床头的灯盏熄灭,我和晨鸟一起醒来。
我坐在敞开的窗前,
把新鲜的花环戴在松散的发间。
年轻的旅人在玫瑰色的晨雾中缘路走来。
他颈上戴着珍珠项链,
阳光落在他的头冠上。
他在我门前驻足,发出热切的呼唤,
向我询间:“她在哪里?”
用我羞愧得说不出话来:“她是我,
年轻的旅人,她就是我。”
黄昏时分,灯火未燃。
我百无聊赖地编头发
。落日余晖中,年轻的旅人驾着马车到来。
他的马儿口吐白沫,他的外衣沾满灰尘。
他在我门前下车,用疲惫的声音问道:
“她在哪里?”
我羞愧得说不出话来:“她就是我,
疲倦的旅人,她就是我。”
四月的夜晚。我的房中亮着灯。
雕南风轻轻吹送。吵闹的鹦鹉在笼中睡着了。
我的胸衣是孔雀颈的颜色,
我的斗篷绿如新草。
我在窗边席地而坐,望着空寂无人的大街。
漆黑的夜里,我不停地絮语:
“她就是我,绝望的旅人,她就是我。”
4
当我独自在深夜赴约,鸟不再鸣唱,
风不再吹动,房屋在街道两边沉默地矗立。
每走一步,我的脚镯就发出声响,
让我羞愧不已。
当我坐在阳台上聆听他的脚步,
树叶不再簌簌摇曳,河水不再流动,
仿佛熟睡的哨兵膝上的剑。
那狂跳不止的是我的心——
我不知该如何平静。
当我的爱人走来,坐在我身旁,
当我颤抖着身体,垂下眼睛,
夜色更加深邃,风吹灭灯火,云遮住繁星。
那闪耀的光辉来自我胸前的宝石。
我不知该怎样把它藏起。
5
丢下你的差事吧,姑娘。
听,客人到了。
你是否听见,
他正轻轻摇晃那拴紧大门的铁链?
别让你的脚镯叮当作响,
别让你迎接的脚步太过匆忙。
丢下你的差事吧,姑娘,夜晚客人到了。
不,这不是乍起的阴风,姑娘,不要害怕。
这是四月夜晚的满月;庭院里树影苍白;
明月当空。
假如你需要,就蒙上面纱,
假如你惶恐,就提着灯走到门边。
不,这不是乍起的阴风,姑娘,不要害怕。
假如你感到羞怯,就别同他交谈;
迎见他的时候,不妨站在门边。
假如他向你询问,假如你愿意,
就默默垂下眼睛。
别让你的手镯叮当作响,在你提着灯,
引他进门的时候。
假如你感到羞怯,就别同他交谈。
你的差事还没做完吧,姑娘?
听,客人到了。
你还没点亮牛棚的灯火?
你还没备好晚祷的祭篮?
你还没在发缝间点上吉祥的红痣,
扮上晚妆?
哦,姑娘,你是否听见,客人到了?
丢下你的差事吧!
摘自《泰戈尔的诗》之《园丁集》
青海人民出版社

