泰戈尔:园丁集(一)
文/泰戈尔 译/苇欢
1
仆人
请宽恕您的仆人,我的女王!
女王
集会已经结束,仆人们都散了。
你怎么来得这样晚?
仆人
等您吩咐完别人,才轮到我。
我来问您
还有什么要交予最后一位仆人去做。
女王
这么晚了,还能有什么差事?
仆人
让我做您花园的园丁吧。
女王
这是什么荒唐事?
仆人
我要丢下别的差事。
我要把剑和矛统统扔进尘土。
不要千里迢迢送我去庙堂;
也别派遣我去征战沙场。
就让我做您花园的园丁吧。
女王
那你的职责又是什么?
仆人
为您闲散的日子效劳。
我会呵护您清晨散步走过的草径,
让它青葱欲滴,
您踏出的每一步都会接受鲜花的赞美,
它们渴望在您的足下死去。
我会推着您在鸭脚树下荡秋千,
傍晚的月亮
会透过叶缝奋力亲吻您的裙角。
我会为您床边燃烧的灯盏添满香油,
用檀香和番红花泥
为您的脚凳纹上精美的图样。
女王
你想要什么回报?
仆人
只要能握一握您嫩如荷蕾的小拳头,
把鲜花手链绕在您的细腕上;
用塔树花瓣的汁液染红您的脚心,
再吻去偶然落在上面的尘埃。
女王
我准许你的请求,我的仆人,
让你做我的园丁。
2
“啊,诗人,夜幕降临;你的头发白了。
“你是否在孤独的沉思中
听见来生的消息?”
“天黑了,”诗人说,“我在倾听,
也许有人在村庄里呼唤,虽然天色已晚。
“我在守望,是否年轻的心灵
会在迷失后重逢,
是否两双热切的眼睛
会乞求音乐打破宁静,
为他们代言。
“有谁为他们谱写激情之歌,
假如我坐在生命之岸冥思死亡和来生?
“初升的晚星隐没了。
“火葬柴堆在寂静的河边慢慢熄掉火光。
“残月下的胡狼在荒屋的庭院里齐声嚎叫。
“假如某个离家的游子来到这里守夜,
俯首倾听黑的呢喃;假如我关上大门,
竟想一味摆脱肉身的束缚,
又有谁对他轻诉生命的奥秘?
“白头不过是小事一桩。
“我永远和村童一样稚嫩,
和老翁一样年迈。
“有人面带甜蜜单纯的微笑,
有人眼含狡黠伶俐的光芒。
“有人青天白日热泪盈眶,
有人却把眼泪藏在幽暗之中。
他们都需要我,我便无暇思量来生。
“人人都与我同岁,白头又有什么要紧?”
3
清早,我在海上撒网。
我从黑暗的深渊里打捞出模样奇异、
清丽脱俗的东西——
有些像微笑般耀眼,有些如泪珠般晶莹,
有些似新娘脸颊上的红晕。
当我满载而归,我的爱人正坐在花园里,
悠闲地撕扯花叶。
我犹豫片刻,才把我捕获的一切
放在她脚边,默默站在一旁。
她看了一眼,说:“这是什么奇怪的东西?
不知它们有什么用!”
我羞愧地低下头,心想:“这些东西
既不是我奋力争取所得,也不是
集市上的商品,不适合作礼物送给她。”
一整夜的工夫,我把它们一个个丢在街上。
清晨,旅人们路过,把它们捡去,
带到遥远的国度。
4
唉,他们为何把我的房子盖在通往集镇的路边?
他们把满载的货船停泊在我的树边。
他们来来往往,自由自在。
我坐下来,看着他们;时间在流逝。
我无法拒绝他们。我的岁月就这样度过。
他们的足音日日夜夜在我门前回响。
我徒劳地呼喊:“我和你们不相识。”
我的手指,我的鼻子,我脉管中的血液
似乎认得其中一些人,还有一些
和我的梦相识。
我无法拒绝他们。我向他们大喊:
“请来我家做客,只要你愿意。是的,来吧。”
清晨,寺庙里响起钟声。他们手提竹篮走来。
他们的脚像玫瑰一样红。
第一抹曙光照耀着他们的脸庞。
我无法拒绝他们。我向他们大喊:
“请来我的花园摘花,来吧。”
正午时分,宫门前响起锣音。
我不知他们为何丢下工作,
在我的树篱边徘徊。
他们发间的花朵已苍白枯萎;
连笛声也倦怠无力。
我无法拒绝他们。我向他们大喊:
“我的树荫下很凉爽。来吧,朋友。”
深夜,蟋蟀在林间鸣叫。
是谁缓步走到我门前,轻轻叩敲?
我依稀看得见那张面孔,一语不言,
夜空的静寂将我们包围。
我无法拒绝沉默的客人。
我在黑暗中望着他的脸,
梦的时光就此逝去。
5
我心神不宁,渴望着远方的事物。
我的灵魂走出身体,
想要触摸远方幽暗的边缘。
哦,伟大的彼岸,
哦,你的笛音嘹亮的呼唤!
我已忘记,总是忘记我没有飞翔的翅膀,
忘记我还困在这里,直到永远。
我热切又警觉,一个异乡的异客。
你的气息贴近我,低语着一个缥缈的希望。
我的心懂得你的语言,如同懂得自己。
哦,遥远的求索,
哦,你的笛声嘹亮的呼唤!
我已忘记,总是忘记我不知去路,
忘记我没有飞翔的马。
我百无聊赖,一个心中的流浪人。
慵懒的时刻,透过明媚的薄雾,
你的身形在蓝天上显现,是何等广阔!
哦,遥远的尽头,
哦,你的笛声嘹亮的呼唤!
我已忘记,总是忘记我独居的房屋
每一扇门都紧锁着。
摘自《泰戈尔的诗》之《园丁集》
青海人民出版社

