欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于PVZ2的地图翻译问题

2019-07-13 17:23 作者:某dancerzombie  | 我要投稿

PVZ与PVZ2都是由papcap发售的经典塔防游戏,然而我们今天主要说说PVZ2地图翻译的问题。

众所周知PVZ2正版有11张地图,每个地图都有自己的名字。同时PVZ盗(中文)版也不可避免的需要翻译它们。以下我讲说说我对这些翻译的看法(本篇文章完全是自己的真实想法,不对或不准确请各位大佬们轻喷)

注:括号内为中文版翻译,外为原名。正常情况下每个世界的名字都是四个字,且不可重复使用相同的字。

ancient egypt(神秘埃及):正规翻译为古代埃及,其实神秘埃及也不是不可以。古代总是充满神秘色彩,拓维这样做反而把它艺术化了,比较喜欢这个翻译。

pirate seas(海盗港湾):直译为海盗之海。我本来不想要这个翻译,但海盗之海这个名字又有点违和,只能这样翻译了。

wild west(狂野西部):我一般把它叫成荒野西部。毕竟当时的美国西部是比较荒凉的,不像今天这样。特点主要为“荒”,所以荒野西部自然出现。其实,拓维这样做也许是为了致敬下面这款游戏吧。

狂野西部

far future(未来世界):无力吐槽……拓维的智商难道不如小学生吗?小学生都应该知道far是“遥远”的意思吧……所以正版翻译为遥远未来。

dark ages(黑暗时代):这个应该是拓维翻译最准确的世界了,具体不想多说自己感受。

big wave beach(巨浪沙滩):这个也可以叫成大浪海滩,不过巨浪沙滩也没有毛病!

forstbite caves(冰河世纪):正版翻译为冰霜洞穴或者极寒冰窟。但我认为本世界战场主要在河上(有浮冰)而不是在冰窟中,所以我喜欢把它叫做极寒冰河。

拓维可能在致敬本电影

lost city(失落之城):勉强可以吧……毕竟翻译是有多样性的,也可以叫做遗落都市或失落遗迹。我把它译为失落古城,原因是方便简称为古城。

neon mixtape tour(摇滚年代):从这开始拓维的智商就没了!你告诉我这三个单词中哪有摇滚的意思?出来说说!不过真正翻译起来确实有点难,炫光魔音游绝对不行,五个字了!霓虹乐都这个翻译还是up在网上找了一堆资料才选出来的……

jurassic marsh(恐龙危机):拓维智商下线×3,前面的世界翻译不好好歹还是正常词语,这一次直接把jurassic marsh(这个名称西宝可能也有责任)翻译成这样是几个意思。我把它译成原始沼泽,详细见图。

众所周知恐龙只生活在侏罗纪

modern day(摩登世界):拓维智商下线×4,modern就译为摩登也是服了……本来我想把它译成现代时光,但是与黑暗时代的字重复了,故改为现代年华。

以上就是我翻译的全部内容,如果有不对或者不准确的地方,请各位大佬在评论区指出。如果不喜欢请轻喷,因为这仅代表个人观点!谢谢!

最后永远支持popcap!

关于PVZ2的地图翻译问题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律