欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

文言短篇小说《聊斋志异•焦螟》白话文翻译

2022-09-18 14:18 作者:凡事都尽力而为的SX  | 我要投稿

《聊斋志异•焦螟》—蒲松龄

译文

        董默庵在朝中当侍读学士,家宅遭到狐妖的扰乱,瓦砾砖石,会忽然像冰雹般落下,家里的人只能纷纷四处奔逃躲匿,待到平静的间歇,才敢出来干活。董公深受扰患,向司马孙祚庭借了所宅院,全家搬家,而狐妖依旧扰乱,和在家时一样。


        一天,董公等待上早朝的时候,偶尔说起了自家的这个苦恼,朝中大臣有人说,关东道士焦螟住在京城里的内城,其施咒画符的法术,听说很灵验。


       董公亲自登门拜访道士焦螟请他帮忙降妖。道士用朱砂画了一道符,让他拿回家去粘在墙壁上。董公照办后,狐妖竟然不怕,砖头瓦块抛打的比以前更加厉害了。


      董公再次回去告知道士,道士一听立刻大怒,亲自前往董府,筑坛作法。不久,见有一个大狐趴在坛下,家里的人受妖怪凌虐太久,苦不堪言,一见狐狸,恨得咬牙切齿,一个丫鬟这时上前打了狐狸一下。丫鬟忽然仆地气绝。道士说:“此物猖獗,我尚不能一下子制服它,这女子怎敢如此轻易冒犯它!”接着又说:“可以借用这个丫鬟之口审问出狐狸的话。”



        道士伸出双指指着丫鬟,口中念咒,丫鬟忽然站了起来跪在地上。道士询问它家住何处,丫鬟以狐狸的口腔说:“我原产西域,进入京城已经十八辈了。”


       道士说:“天子脚下,哪里容得你们长住?你们快快离去!”狐狸不回答。道士拍案大怒说:“你想违抗我的命令吗?如果再拖延不走,我作法绝不会宽恕你!”丫鬟眉间紧蹙,非常恐惧,吓得变了脸色,表示自己愿意遵照指教。道士又催促它快快离开。丫鬟又再次倒下没了呼吸,经过很长时间才苏醒过来。


       过了一会儿,便见有四五块白团滚滚如圆球,沿着屋檐向前走,一个跟着一个,一转眼的功夫全都走尽了。从此以后,董宅便安稳无事。


原文

  董侍读默庵家为狐所扰,瓦砾砖石,忽如雹落,家人相率奔匿,待其间歇,乃敢出操作。公患之,假怍庭孙司马第移避之。而狐扰犹故。 


  一日朝中待漏,适言其异。大臣或言关东道士焦螟居内城,总持敕勒之术,颇有效。公造庐而请之。道士朱书符,使归粘壁上。狐竟不惧,抛掷有加焉。公复告道士。道士怒,亲诣公家,筑坛作法。俄见一巨狐伏坛下,家人受虐已久,衔恨綦甚,一婢近击之,婢忽仆地气绝。道士曰:“此物猖獗,我尚不能遽服之,女子何轻犯尔尔。”既而曰:“可借鞫狐词亦得。”戟指咒移时,婢忽起长跪。道士诘其里居。婢作狐言:“我西域产,入都者十八辈。”道士曰:“辇毂下,何容尔辈久居?可速去!”狐不答。道士击案怒曰:“汝欲梗吾令耶?再若迂延,法不汝宥!”狐乃蹙怖作色,愿谨奉教。道士又速之。婢又仆绝,良久始苏。俄见白块四五团,滚滚如球附檐际而行,次第追逐,顷刻俱去。由是遂安。

文言短篇小说《聊斋志异•焦螟》白话文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律