【语斋.翻译】要想翻译做得好,这些错误不要犯
点蓝色字关注“语斋翻译”

翻译是门学问,除了长期大量的积累,也是要有技巧的噢。下面一起来看看,你翻译的过程中,有没有踩过这些坑呢?
1. 跳不出原文句法的限制
下笔翻译时最普遍的错误观念是以为原文句法是很神圣的,常想保留原文的句法,因此有时候会觉得越念越绕口,这时就要随时提醒自己要特别注意中文和原文句法差异的地方喔。
2. 混淆语法的规律
在跳脱原文句法后,这时候记得要先想想「中文是怎么说的」,翻译起来才会比较顺!比如「主动及被动」的用法得依照我们中文的习惯来调整我们的译文。
3. 没有好好查字典
有的单字意思解释只有一种,但也有的单字因为中文意思相近,而导致我们翻译时容易忽略它的差异,造成翻译后文意与原作者想表达有些出入,因此在练习翻译时要查清楚每个单字的意思总共有哪些,才不会不小心扭曲了原作者的本意。
4. 忽略文化的差异
翻译并不是只有把一种语言翻成另一种而已,所处理的译文要让读者更加了解原文的社会背景!所以可能字面上翻对了,但因为自己对原文社会背景的了解不够,而误解原作者的意思,很容易让读者跟着错误地理解原文。
5.忽略原文的成语谚语
每种语言都有成语或谚语,而其中只有一些少数是我们可以一看就知道意思的,但是若碰到一些具有特定形式的谚语而只翻出表面的意思,可能会让读者看得一头雾水!
6. 忽略原文的语言习惯
每种语言都有自己的特点,比如说,什么话可以说、什么话不能说、某些话又该怎么说,因此如果不熟悉原文的语言习惯,可能会在翻译后造成误会的。
7. 忽略个别领域的术语
如果想要翻得又精又准的话,一定得广泛学习,试着多多接触不同行业不同领域的用词,不然我们很容易会在翻译时不小心误翻一些专业术语。
8. 误译原文的意图
我们想表达的意思有时候也会和使用的字词表面上的意思不太一样,也就是说我们可能会不小心用B表达A的意思,一个小误解很容易就会不小心扭曲原作者想表达的想法。
9. 粗心大意
其实资深的译者也会有疏忽的时候,因此不管是再怎么简单的语法或是单词、数字,都得时时提醒自己不能粗心大意。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系