《里昂的婚礼》-茨威格(德文节选)
Zu so tragisch verkürzter Gemeinsamkeit war an einem scharffrostigenTage jenes blutigen Monats wieder ein Trupp Verurteilter in die Keller des Stadthauses getrieben worden. tragisch悲惨的 scharffrostigen=bitterly-frosty n,blut,血
这群待在一起的时间越来越短的不幸之人,在(那杀戮之月)一个异常寒冷的一天,又有一群犯人将被要被赶进市政厅地下室。【主句应该是第一行,jenes引导了一个从句】
Mittags hatte man sie Mann für Mann vor die Kommissare geführt und in fliegendem Fragespiel ihr Schicksal erledigt; nun saßen die vierundsechzig Verurteilten, Frauen und Männer, wirr durcheinander in dem niedergewölbten, nach Weinfässern und Moder dünstenden Dunkel, das im Vorderraum ein kärgliches Kaminfeuer eher durchfärbte als durchwärmte. wirr混乱的 m,Raum=space
中午,这些人被挨个带到政府委员面前,仓促的问话之后他们的命运就成了定局;现在,这64名男男女女的罪犯,杂乱地坐在低拱地窖,在弥漫着腐酒和霉气的黑暗中(地窖内前面卑微的炉火,与其说它在发热,倒不如说它在加色)。
Die meisten hatten sich lethargisch auf ihre Strohsäcke hingeworfen, andere schrieben an dem einzig bewilligten Holztisch bei wackeligem Wachslicht hastige Abschiedsbriefe, wußten sie doch, daß ihr Leben eher zu Ende sein würde als die im kalten Räume blauschauernde Kerze. Lethe乐川(希腊神话) werfen 投\倒 n,Holz,木材
大部分人都漠然地歪在草垛上,另一些人在那唯一一个被批准的木桌上,凭借摇晃的烛光,仓促地写下“告别信”,可他们都知道,他们的生命会比(在这个寒冷空间里颤抖着的蓝色烛光)更快结束。
Keiner von ihnen aber sprach anders als flüsternd, und so dröhnte deutlich in die gefrorene Stille von der Straße her die dumpfe Explosion der Minen und das rasch ihr folgende Niederkrachen der Häuser. (此处跳过一段:新来的犯人被带进来的具体情况)
——————— (2/16)————————
Unfreundlich blickten die Gefangenen den Ankömmlingen entgegen, denn dies Seltsame ist ja der menschlichen Natur zu eigen, überall eilig sich einzupassen und selbst im Flüchtigen sich zu Hause zu fühlen wie in einem Recht.
他们不友好地看着新进来的囚犯;这奇怪现象来自人类的天性:人总是急着去适应,即使是匆匆过客也想要跟在家一样,仿佛这是他们的权力。
So betrachteten die früher Gekommenen den dumpfen modrigen Raum, den schimmeligen Strohsack, den Platz um das Feuer unwillkürlich schon als ihr Eigentum, und jeder der Neueingelangten erschien ihnen ein unberufener und schmälernder Eindringling.
所以,先来者已经不由自主的认为(沉闷又霉气的地窖,发霉的草垛,火旁的一席之地)是他们的财产;而每个新到的人都是不请自来、瓜分财产的闯入者。
Die eben Eingelieferten wiederum mochten jene kalte Feindseligkeit ihrer Vorgänger, so unsinnig sie auch in tödlicher Stunde war, deutlich empfunden haben, denn – sonderbar – sie wechselten mit den Schicksalsgenossen weder Gruß noch Wort, forderten nicht Teil an Tisch und Stroh, sondern drückten sich nur wortlos und mürrisch in eine Ecke. empfinden n,Schicksal命运 m.Genosse,-n,同志,伙伴
刚被送进来的人清楚地明白,在临终前的时光里,向他们的“先驱”自讨那寒冷的敌意是无意义的。因为,但也奇怪,他们对这些同命相怜的人既不打招呼也没说话;所以他们没去要求分用桌子和草垛,而是抑郁无言地挤在一个角落里。
Und war vordem die Stille schon grausam über dem Gewölbe gelegen, so mutete sie nun noch finsterer an durch diese Gespanntheit eines sinnlos herausgeforderten Gefühls. grausam 残酷无情的 finster阴沉的 an-muten·使感到
寂静早已冷酷地笼罩了拱顶,因此现在无意义的争抢的压迫气氛 不过会使地窖显得更加阴森.
Um so klingender, heller und gleichsam wie von anderer Welt hereingeschlagen fuhr nun plötzlich ein Schrei diese Stille durch, ein heller, beinahe zuckender Schrei, der unwiderstehlich selbst den Teilnahmslosesten aus Ruhe und Gedrücktheit riß.
plötzlicher 突然的 m,Schrei,-e,喊,叫
——————2.17————
Die andern, tieferschüttert, daß dieser dumpfe Todesraum für einen Augenblick zur Kirche werden sollte, wurden unwillkürlich von der Erregung der Braut berührt und verdeckten sie mühsam durch vielfältige und hastige Tätigkeit.
schütteln摇动;抖,振 f,Eregung,激起 f,Braut,-e,新娘 berühren碰;摸 verdecken遮盖
其余的人深受震撼:这阴郁的死牢将瞬间变成教堂。他们情不自禁地被新娘的激情所感染,用各种忙碌的活动来掩饰自己激动的心情。
Leise lehnten sie die Tür dann zu hinter den Vermählten, keiner aber wagte ein unziemliches oder unsauber scherzendes Wort über dies nahe und bräutliche Zusammensein, denn ein sonderbar feierliches Empfinden faltete stumme Flügel über sie alle, seit sie, ohnmächtig selber gegen das Schicksal, andern eine Handvoll Glück noch hatten zuteilen können. lehne,倚,靠 vermählen(refl.)结婚 wagen敢于
unziemliche过分的 sauber干净整洁的 scherzen开玩笑 nahe=close falten折叠
轻轻地,他们在新婚夫妇身后关上门,没有人敢(对这亲密的新婚)说一句过分的话或者不洁的玩笑。因为自从他们知道他们对自己的命运无能为力之后,还能够赠予别人一点幸福,一种特殊的神圣感便如无言的翅膀盖着他们所有人。
Und im geheimen war jeder dankbar für die wohltätige Ablenkung von dem eigenen unvermeidlichen Los. So lagen, im Dunkel verstreut, wach oder träumend, die Verurteilten auf ihren Strohsäcken bis zur Frühe, und selten nur durchwogte ein Seufzer den vom verlorenen Atem dicht erfüllten Raum。geheim 秘密的-
ablenken 分心 m,Seufzer,叹气
在他们每一个人心中都感激这慈善的distraction from不可避免的命运。于是他们分散躺在黑暗中,或梦或醒,靠着他们的草垛直到天明(在这间挤得透不过气的牢房,难得响起一声叹息)
Obwohl den täglichen Anblick jener traurigen Trupps schon gewohnt, blickten diesmal die Leute doch staunend dem sonderbaren Zuge nach, denn von diesen beiden Menschen, die ihn eröffneten, dem jungen Offizier und der mit bräutlichem Kranze geschmückten Frau, strahlte eine so ungewohnte Heiterkeit und fast selige Sicherheit aus, daß selbst dumpfe Seelen hier ein hohes Geheimnis ehrfürchtig fühlten。
strahlen Vi发出光芒
尽管每日那悲哀的一队人的景象,已经习惯,但这一次人们却惊愕地看着这特殊的一列人。
因为走在前面的两个人,年轻军官和戴着新娘花环的女子,浑身散发非比寻常的喜悦和甚至(被许诺的)极乐。即使是麻木的人们也在这里感到一种对(这种崇高的神秘)的敬畏。
Aber auch die andern Verurteilten stapften nicht den sonst schlürfenden Trott der zum Tode Geführten, sondern jeder von ihnen starrte auf die beiden, denen dreimal so unvermutete Wunscherfüllung geworden war, brennenden Blicks und mit dem verzweifelt angekrallten Vertrauen, noch einmal müsse, noch einmal werde an diesen beiden Glücklichen ein letztes Wunder sich ereignen und sie alle damit vom sichern Tode erretten.
而其他人也不像以前拖着脚踉跄地被领向死亡,而是他们每个人都(目光如炬地)望着那两位曾经三次实现了不可能的愿望,并绝望地坚信:必须再有一次,再有一次最后的奇迹发生在他们两个身上,来把他们从必死中救出。
Aber das Leben liebt nur das Wunderbare und spart mit dem wirklichen Wunder: einzig das in Lyon damals Tagtägliche geschah. Der Zug wurde über die Brücke auf die sumpfigen Felder von Brotteaux geführt, dort erwarteten ihn zwölf Pelotons Infanterie, je drei Flintenläufe für den einzelnen Mann. Man stellte sie in Reih und Glied: eine einzige Salve krachte alle nieder.
但是生活只喜爱 奇事,而节约真正的 奇迹:只有(在那时的里昂城)经常的发生的事 发生了。
那一列人被带过桥,到(布罗托)泥泞的田野上。在那里,等待他们的是12队步兵,每3支枪瞄向一人。他们站成排,一声齐响,全部倒下。
Dann warfen die Soldaten die noch blutenden Leichen in die Rhône, deren rasche Strömung Antlitz und Schicksal dieser Unbekannten gleichgültig in sich hinunternahm. Nur der hochzeitliche Kranz, der sich vom Haupte der Sinkenden leichter gelöst hatte, schwamm einige Zeit noch sinnlos und fremd auf den weiterwandernden Wellen. Schließlich entschwand auch er und mit ihm für lange Zeit das Gedächtnis jener von den Lippen des Todes gelösten und darum denkwürdigen Liebesnacht.
然后士兵把血淋淋的尸体扔进罗纳河。罗纳河湍急的水流无情地将这些无名氏的脸庞和命运带走。只有那新娘的花环,轻盈地挣脱了即将沉没之人的头顶,盲目又异样地飘在奔流的水面上。最终和(那摆脱了死神之唇的值得纪念的爱之夜)的长久记忆 一起消逝了。
【用来学德语的,嘿嘿】