【名称 翻译】关于国内蝎目文献所谓官方中文正式名的吐槽

对于蝎子中文名问题,有些人认为,如果该蝎子在国内文献已有中文名,那就按照文献正名使用,不要重新自己翻译。(以上仅代表对定中文名表支持态度的人,认为等着商品名出现就好,没有商品名就按拉丁文来叫的人不考虑)
支持此言论的人认为有官方的就按官方,一方面是遵循专业文献资料,一方面是别人没法跟你的叫法抬杠,因为这个名字是文献里用的。所以我对这个观点不持绝对否定态度,但是有些东西还是得说。
即便是中文文献,其中的中文名我也不认为有何“官方”可言,拉丁文永远是永恒的官方,第二语言都不能算是官方。虽然同样都是从人嘴里叫出来的,但用另一种语言二次命名已经不是原名名人的主张了,即便是我采用的直译法,也远不及原拉丁文。
今天主要针对国内文献中出现的一些文献用名进行说明和批判。
首先是第一篇文献里的内容,因为很多名字连在一起,就先一起放图(由于文献较早,内容不一定为最新研究,仅看名称部分):
http://www.doc88.com/p-1708517108695.html





先从第一个出现的有问题的科名来讲(Buthidae先不说),Bothriuridae科,在文献中被称为穴居蝎,我最初对于该属因为不会翻译也是采用文献名,然而这个名字实际上只是根据其习性定的名字罢了,拉丁文原意并没有穴居的意思。你甚至可以看到后面的段落中又被叫做啥穴尤蝎,拜托你能不能专一点啊?
将拉丁文拆分开看,就是由bothri-、ur-和表示科的额-idae后缀构成。科名看起来相对麻烦,选取其下只变更了后缀的属名Bothriurus来看。
bothr-和urus,这两个结构都是比较常见的,这里为了方便只选取一个词根查询网站上的翻译,如有异议可自行另查资料(我当初早就查过了)。
很明显应译为沟尾蝎,bothriuridae也就成了沟尾蝎科。


但是也有腺尾蝎的称呼,然而这个前缀我查不到和腺体有关的中文说法,所以采用用的更多的沟壑说法。


然后是Chactoidae总科,你可以看到第一次出现被称作刚毛蝎,然而到了后面出现了一个拟湿地蝎总科Pseudochactoidae。pseudo作为前缀就是拟、似、类、仿之意,也就是说chactoidae科应该叫做湿地蝎总科,之后出现的chactidae只跟它差了个后缀,顺理成章成为了湿地蝎科。所以这前后矛盾本质上就是在打自己脸。
对于chactidae的chact-前缀,我查了这个词根网站的确有和毛相关的,但只有这一个也不好确定,并且这个科下的chactas属刚毛并不多。


在查询了那个词根网站之后搜百度怎么也查不到有毛的释义,直到我看到了下面这个。这个网站里只有对chaet-开头的有毛的解释,而非chact,并且我也查不到chaet有变形为chact的。

根据Dupre的资料其为人名,因此先前音译为【查克塔斯蝎】。而根据对这个人物的形容,“a noble savage”,一个高贵的野蛮人,我现改名为【蛮蝎】(毕竟有种兽脚亚目的恐龙叫蛮龙Torvosaurus,这个蛮蝎应该也不算太奇葩)。(关于Gérard DUPRE这个人虽然不是很常见,但是另一篇和学名有关的文献里他也和其它知名蝎类学家一起出现——《Conspectus genericus Scorpionorum》)

然后是Vaejovidae,被称作狱神蝎科,听起来很牛逼,让不少人心动的名字。
依然选取其下只变更了后缀的属名,vaejovis。Vejovis是神名,学名中使用神话人物名很常见,关于这个罗马神明的资料可以去维基搜。

我看了半天,除了说到他从阴间逃跑的那段,没和地狱之神有半点关系,更多的描述反倒可以称其为愈神,因此我也就将这个蝎子称作愈神蝎。



然后是Superstitioniinae,被叫做幻蝎亚科。然而其下的Supersitionia属,指的分明是美国亚利桑那的迷信山,为啥就得说的好像这蝎子能产生幻觉似的?


拟尤里蝎亚科,Urodacinae,这个拉丁文,没有半个词缀和拟有关,就是uro+dac+表示亚科的后缀-inae。我觉得这“尤里”就是音译出来的破名,然而别人明明有尾巴的意思。Urodacus属,我翻译为螫尾蝎。Urodacidae和Urodacinae就加个科和亚科。


接着是Mircocharmidae,悦蝎科。这思维跳跃是真的厉害,这个名字分开来就是小mirco和迷charm,翻译过来就是小迷蝎。这个译名在别的网站上是可以看到的,多半也是摘自文献,这点比较可靠,然而那个是和之前“湿地蝎”在一起的文献。根据我以前的记录,今天这篇文献中出现过Microcharmus,被翻译成小迷蝎,虽然这里对了,但也可以看出前后矛盾。


Troglotayosicidae,掘洞蝎科,其实只是翻译了前半段意为洞栖/穴居的troglo(比如你们常说的南非巨扁Hadogenes troglotydes就是穴居冥神蝎)。后半段是地名没有被翻译,也是图方便根据习性随便定了个名字。其实这个名字本质上也有问题,掘洞是指蝎子主动挖洞,而这个科下蝎子是直接生活在已有的自然洞穴中,不会自己去挖个山洞出来。
实际应为油鸱洞蝎科。


豚蝎总科Chaeriloidae,豚蝎科Chaerilidae。在上面第二张图中也可以看到有叫豕蝎的,反正都一个意思。然而我怎么也不知道这蝎子和猪有啥关系。
然而根据Dupre的内容,这个属名是人名。这个人物的身份都和写作与诗人有关,诗蝎?太奇葩,还是暂用音译名吧。不过,诗和豕都是shi这个音,是不是那些写文献的人搞错了呢还是怎么的,不知道。我通过输入关键词Chaerilus/Chaerilidae/Chaerilid+etymology都找不到有文献对属名有解释的。 因此目前的译名只能为寇里蝎(音译自人名原名Chorelius前两个音节)。




尤蝎总科Iuroidae,尤蝎科Iuridae。这名字我一看就觉得是音译的破名,记得以前在同篇文献看到将其下的Iurus属称作巨蝎的,今天暂时没找到懒得找,不过你看下面第二张图也一样。


然而这个属只有10厘米左右,真的称不上巨。

毒尾蝎,虽然很傻,但就这个意思我也没办法。

棘蝎科Caraboctonidae,这个属名曾经一度困扰我。前缀是carabo-,当初查到的所有资料都指向Carabidae科。但是棘蝎的译名百度不到,反而见到了毛蝎科的译名,加上该科英文俗名也是毛蝎的意思,所以当时暂时采用毛蝎作为Caraboctonus属的翻译。


真实意思如下,现译作猎舟甲蝎,总比杀舟甲、屠舟甲好听。carabus的词源是带皮革的小船,步甲是中国自创名,不使用。

唯一一种

链尾蝎科Liochelidae(链尾蝎亚科Liochelinae),这个科最广为人知的文献名的物种就是澳链尾蝎。Liocheles并没有链尾蝎的意思,它由译为光滑的lio和译为螯钳的cheles组成,应译为滑螯蝎。并且澳链尾蝎同样也是图方便音译的,虽然澳一词在中文内本身带有南方的意思,也就是英文austral的首字母音译。但是全名australasiae,并不是只有南方,还有后半部分的亚洲asiae,所以应为南亚之意。



上面的第一张图出自另一篇小文献,其中Ischnuridae科翻译成瘦尾蝎、细尾蝎、纤尾蝎都可。

在今天第一篇文献中出现了霍尔亚科Hormurinae(同篇也出现过霍尔蝎科Hormuridae),很明显又是音译名。然而这个科实际上才是真正的链尾蝎科。

接着说一说第二篇小文献,也就是上面提及的这个。
http://www.docin.com/p-718784917.html
首先说说琵蝎吧,拉丁文Scorpiops,本意是蝎形的蝎,因此我图鉴中采用的是类蝎。


但根据中国人对蝎子外形的描述,估计就是这个名字的来源。


主要问题是另一个加了eu前缀的EuScorpiops属仅仅被称作为真蝎,而根据Scorpiops被称为琵蝎,这种应当被称为真琵蝎。



如果不加以区分,则会与真正直译为真蝎的EuScorpius混淆,这种仅分布于欧洲和中东,钳形也大不相同。


另外常说的藏蝎本质指西藏类蝎Scorpiops tibetanus,是Scorpiops属,Scorpiops不是藏区特有,不叫藏蝎。文献中被称作藏蝎的是藏毒勇蝎tibetiomachus,是译为西藏的tibet前缀+iomachus属。Iomachus属被我翻译为毒勇蝎,该属分布于非洲。



然后是常说的狼蝎Lychas,我不知道是不是那些人把它看成Lycan狼人了,我也没发现lycha是lycan的变体。Lycan是Lycanthrope的简写,希腊神话中的狼人被称为“Lycanthrope”,其中“Lykos”是“狼”的意思,“Anthropos”是“人”的意思。
这个属根本不叫什么狼蝎,根据Dupre的资料是人名,赫拉克勒斯Hercules的使者Lychas,因此我译为信使蝎。



然后就是广为人知的壕蝎Hottentotta了,这个属经常被人调侃为土豪蝎。看得出来也是只取了ho这个发音。Hottentot是霍屯督人,分布在非洲,而最先发现的模式种,即Hottentotta Hottentotta也分布在非洲(维基百科上可以看到特地标注了Type species,所以最新译名用的是模式霍屯督蝎),故译作霍屯督蝎属。并且壕蝎一词有误导暗指地栖习性之嫌。
在并非人名的情况下,个人极不推荐取首字母音译,这本身就是更改原意了。


正钳蝎Mesobuthus的问题,看到某有人说中正同义的问题,但那是古中文。mesobuthus说到底还是英文,虽然是古英语,但我看到的其它所有meso-作为前缀的的译名都是意为中,没有一个和正有关。比如mesozoic中生代、mesoderm中胚层、mesosphere中间层、mesolimbic中脑缘、mesothelium间皮、mesolithic中石器时代,还有和蝎子最相关的mesosoma指的是蝎子头部末端到后腹部(尾巴)根部的结构,直译为中体。


真正和正、直有关的前缀是下面两个,就比如常说的柱尾蝎Orthochirus,其本意是直钳蝎,由ortho和chirus构成。



关于xxx钳蝎这个问题,你看到Mesobuthus叫正钳蝎,是因为国内对Buthidae的叫法就是钳蝎科,所以Buthus就成了钳蝎属。而Orthochirus叫直钳蝎并不是因为它属于xxx钳蝎的结构,因为它并不含有buthus,它是地地道道的可以带有“钳”一词作为译名的属。但是,另一个不带有buthus的属名,Sassanidotus,文献里直接译为萨钳蝎(Sassanid是萨珊王朝的意思),otus并不能查到准确翻译。而因为该学名不具有钳蝎之意,故我直接译作萨珊蝎。Buthus属本身就不是钳蝎的意思,这个问题老早的专栏就说过,真正的意思是杀牛蝎。

因此Mesobuthus也就顺理成章的译为中杀牛蝎。

最后一个压轴戏,就是最说明文献用名问题的名称,也是最说明这些人需要去看眼科的名称。

请问你分得清这两个的拼写吗?(指命名人)

不是,这好好的一个科学家人名咋就成了橄榄了呢?

人家怎么说也是命名了著名的肥尾杀人蝎的人啊


更多半吊子翻译都是出现在全名里,具体的就不提了,最后只带过一下在下面这个专栏提到过的问题。
https://www.bilibili.com/read/cv2090032
Heterometrus属被译作异蝎,Isometrus属被译作等蝎,实际上都仅指这两个的前缀。
具体怎么翻译我也不懂,最接近的英文单词如下:


关于俗名、译名等一系列问题,之前很多专栏都提过好多遍,我当初还混圈时也反复说过这些问题:
https://www.bilibili.com/read/cv726735
https://www.bilibili.com/read/cv754961
https://www.bilibili.com/read/cv875117
https://www.bilibili.com/read/cv1694252
老生常谈,用商业名还是什么名都是个人选择,我无权干涉。 我喷部分俗名是因为有些自以为是的睿智瞎bb我翻译这些名字是为了装b,为了推翻蝎圈前人,却始终只能扯扯阴谋论,除了有些名字难记这种个人问题,也说不出我的任何不足。
我主张拉丁文名,仅仅是因为拉丁文名在学术上公认,搜文献方便,分类意识清晰。的确,拉丁文名有些种名翻译出来仅仅是为了形容个颜色,描述个产地,和某些俗名本质一样,为了这个简单的问题上次还和某人争了半天,最后才弄清各自立场。拉丁文也会有更改,更改也是因为有了新发现,所有知识都有可能不断更新,这不是拉丁文的弊端。
而我为什么要自行翻译,因为拉丁文是公认正确的,所以根据拉丁文来翻译的中文名也是正确的。我刚入坑的时候看各种帖子自己整理图鉴,弄着弄着就发现有些名字乱七八糟,之后看的越来越多,了解了很多没有俗名的种类,而我都想归入图鉴。所以起初,我翻译的名字是效仿前人命名的方法,到了之后也是看的更多了,觉得很多地方不严谨又有冲突,于是去看了文献之类的,发现有些名字有中文学名,于是我开始修正。修正的越多,发现的矛盾越多,所以发展到现在这个地步,我就开始自行对每一个拉丁文尝试翻译。
为什么要干这种吃力不讨好的事情,首先这就是兴趣,我没有条件像别人那样饲养蝎子,更何况谁说只能通过饲养来体现兴趣?每个人有什么条件就做到什么地步,到前年夏天正式退圈之前,我也只养过75种蝎子(不算色型)。我现在所能做的,就仅局限于理论。其次,俗名有很多矛盾冲突,有很多容易造成歧义或者误解的地方,原因既是因为分类意识不清晰,又是因为蝎圈前人根据自己喜好命名,产生了很多极其接近但并非同种甚至同科的名字。我没那个能力去推翻什么前人,旧意识根深蒂固,如果要我直接说出来,很多名字我的第一反应也是俗名。
所有我发的内容,都仅供参考,目的是为了形成更加清晰的体系避免误解。误解从个人出发,可能会让你多花钱;从整体出发,会有源源不断的睿智争论。 至于那些说我装b的,如果说是从我使用这些我翻译的名字来讲,我要真为了装b,我可以直接和你说一堆拉丁文;如果是从我翻译这些名字来讲,讲真,翻译真不难,你觉得翻译这种行为是为了装b,是因为你自己从没翻译过而又不想翻译,为了损人只能说出这种无稽之谈。同样,说拉丁文也不难,看多了就记住了,或者有语感根据发音也能记。
某些人不要因为自己能力不足或者不愿尝试就搞阴谋论。 一次次地更新我的个人翻译,也是为了追求准确,翻译不出的那些名字我说明过。 你也可以发现现在很多淘宝的名字直接或使用了一部分我的翻译,然后就有人跟着用,这就是所谓的认知上的先入为主,从没什么俗名在流通上比学名优越之谈。
翻译的这些中文名,仅代表我个人立场,我也只会自己用,真的没逼你接受,你爱咋叫咋叫跟我有啥关系。翻译一个名字就是为了了解取这个名的意思,但因为越来越多的偏僻品种的名字没法简洁或完美地表达原意,我日常都是直接用拉丁文原文,然后有些人又要看不懂了。有些名字本身就长又偏僻,你真当我喜欢取个拗口的名字啊?还有有些人不要光嘴上口嗨这些名字怎么奇葩,自己不翻译你bb你ma呢?你又懒得翻译,那你真没评论这些内容的权利。
反正,有不少俗名我还是看着恶心,所以一直尽量避免接触。什么三色绒粗尾蝎、红粗尾蝎、以色列金蝎、斑马扁石蝎、马来西亚皇帝雨林蝎、印度红爪雨林蝎,在我看来不就是土味命名大法?各种毫无意义偏离原意的修饰词往上堆砌,倒也不是觉得low,觉得自己直译就很专业很高大上,就是纯粹看着很傻,很华而不实。