日本人如何表达“不用谢”呢?
当你在日本有人对你表达谢意的时候
你该怎么回答呢?
众所周知
【ありがとうございます】是谢谢的意思
【どういたしまして】是不用谢的意思
但是这个词在日本是不被经常使用的
日本人在日常生活中表达不用谢有很多方式
跟33一起来了解一下吧!

在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的哦~
也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。
那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我们常常将 「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”。
这句话的本意是:其实我没有做什么,请您不要在意。
这句话如果对地位高的人或者长辈来说,会显得不礼貌,那么对亲友来说,也会有疏远感。那么在日本,最常用的几种表达方式是什么呢?

以下为日本人“不用谢”的几种常用表达:
とんでもございません。お役に立てればうれしいです
您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。
喜んでいただけて幸いです
您能高兴实在是在下的荣幸。
お役に立てて幸せです
能帮上忙实在是我的幸运。
そんなに言われると恐縮です
您别那么说,我实在惶恐。
また、いつでも仰って下さい
还有事情的话,请随时吩咐。
お手伝いできてよかったです
很高兴我能帮上忙。
他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください
如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。

当然,如果你和表达谢意的这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题的。
从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加强烈的否定语气。

当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达:
(语感从上到下越来越尊敬)▼
「いい~え」
「どういたしまして」
「いいえ、とんでもないです」
「いいえ、とんでもないことです」
「いいえ、とんでもないことでございます」