欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

如何使用BYU语料库辅助翻译——以COCA语料库为例(下)

2022-08-23 22:54 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

以下文章来自:翻译技术教育与研究

作者:王琳



读者朋友们大家好🤗


在前两期语料库系列推送中,我们带大家一起了解了BYU语料库的主要功能、查询界面,汇总了BYU语料库常用的检索表达式和POS标签,想必大家一定收获满满。本期推文将通过一些案例向大家展示BYU语料库在翻译实践中的具体应用。


(1)加深原文语境理解

(2)查询表达是否地道

(3)提升译文表达质量


一、背景


首先让我们来看下语料库辅助翻译的发展趋势。语料库在翻译实践中的应用由来已久,1993年Mona Backer教授发表题为《语料库语言学与翻译研究:启示和应用》(Corpus linguistics and translation studies:implications and applications)的论文,作为语料库翻译学的开山之作,这篇论文标志着语料库在翻译实践、翻译研究等领域逐渐开始应用。在过去的27年中,语料库辅助翻译实践的话题广受国内外学者关注。在CNKI中检索关键词“语料库 翻译”,可以观察到从1993年至2022年,语料库在翻译研究中应用的相关论文数量整体呈上升趋势。


▲图源:CNKI


随着信息技术的发展,人们可以更容易地借助语料库工具辅助翻译实践。此外,语料库得天独厚的优势远非传统纸质辞书和现代互联网搜索引擎可比,对翻译实践的帮助也愈发明显。2002年杨百翰大学教授Mark Davis开发了第一版BYU语料库,发展至今已拥有庞大的语料规模,集成了BNC、COCA、iWeb等10多个语料库,其开发的检索界面非常适合译者使用,通过简单的检索表达式就可以快速获取大量语料,范围涵盖口语、小说、杂志等各种门类,语料时间跨度从16世纪延续至今,且仍在不断更新。



二、语料库辅助翻译实践案例


语料库在翻译实践中有非常广泛的应用场景,译者可以借助语料库获取专业知识学习表达方法模仿写作风格,还能为译者在翻译实践中提供翻译策略。不过我们可以将语料库对翻译实践的辅助作用笼统地分为两类,即更好地理解原文更好地生成译文


正式进入实践案例部分前,请大家先回顾一下BYU语料库的基础界面检索表达式。要想借助语料库工具辅助翻译实践,就必须熟练掌握检索表达式。我们通过检索表达式描述我们遇到的翻译困难,将我们的检索需求告诉语料库,然后让它准确、快速、有效地返回给我们预期的结果。



(一)加深原文语境的理解


一个英文单词有时会对应多个中文表达,不同的中文表达虽然在语义上差别不大,但是情感色彩却截然不同,会给读者带来不同的阅读体验。因此,正确理解原文的语境,寻找恰当的词就显得尤为重要。试看下例:


例1:Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling him and his company.


本例中的“succeed”大家可能会译为“成功”,也可能译为“得逞”,这两个词是否可以互换呢?这时我们可以借助语料库来查看这个短语搭配的应用场景。


我们在COCA语料库“List”列表中输入“not succeed in”,可获得337条检索结果,排在前10的结果如下图所示:


▲COCA语料库 “not succeed in”


其中用在褒义语境下的有1、6,用在中性语境下的有2、3、7、8、9,用在贬义语境下的有4、5、10,由此可见,“not succeed in”在各种语境下都有可能出现,因此中文词语要根据语境选择。根据上下文分析,“not succeed in”与下文“fooling”搭配,处于贬义语境下,所以使用“得逞”更符合该语境下语言的情感色彩。


(二)查询表达是否地道


在汉英翻译中,可以使用语料库查证一些不确定的表达,提升用词准确性。


例2(查单词):这五年,共创造工业总产值六万多亿元,平均每年增长百分之二十一点七。


在搜索引擎、电子词典中输入“工业总产值”可获得一些表达方式,然后在语料库对搜索到的表达方式进行查证。比如我们搜索到“total industrial production”和“gross industrial production”两种表达,在COCA语料库List列表分别输入这两个表达,可以看到前者出现6次,后者出现1次。显然,前者的使用频率更高,在这种情况下前者是最优选择。


但在例句中我们发现“total industrial production”前面多有share等表示“份额”的词,所以不能直接用它表示“工业总产值”,需要改为“total industrial production value”


▲COCA语料库 “total industrial production”



▲COCA语料库 “gross industrial production”


在汉英翻译中,也可以使用语料库查询句子结构是否合理。


例3(查句子):这样的社会趋向于家庭农场, 这是因为谷物和豆类都是小规模生产经济的特征。


这一句后半句是说“小规模生产经济包含了‘谷物’和‘豆类’两个特征”,如果直接译为:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,在语法上没有错误,但表达是否地道呢?我们将本句核心词放在语料库中检索,仅返回一条结果,在2004年的学术类文章中出现过一次,出现次数太少,不具有代表性,无法说明该句式是否适用于其他语境,因此需要考虑改变句式。


▲COCA语料库 are the major characteristics of


(三)提升译文表达质量


在中英翻译中,当中文语句含有多个相同表达时,由于英文不习惯重复,喜欢多样化表达,因此常会用到近义词。使用语料库可以查询近义词,帮助译者选用恰当的词语。


例4:居民消费价格上涨2%, 工业企业利润增长8.5%。


“上涨”和“增长”含义相同,常见的英文对应词为increase,用COCA语料库检索increase的同义词,检索框中输入“[=increase].[v*]” (表示“动词‘增长’的同义词”) , 由于是政治类翻译, 为保证译文严谨,复选框中选中“ACADEMIC”选项,可以得到如下结果:


▲COCA语料库 increase


使用率最高的前5个词分别是improve、enhance、add、raise、boost,分别点击每个单词查看语境,raise用在了“She voted for this amendment knowing it would raise the electricity rates of the most defenseless among us. ”,最终可以确定raise与increase的语境相同,可以使用raise进行替换。


三、总结


BYU语料库的用户界面非常友好,检索表达式查询方法也十分便捷,可以有效帮助译者加深对原文背景理解、提升译文表达,辅助译者进行英汉翻译和汉英翻译。除了BYU语料库等英语单语语料库,双语平行语料库可比语料库中文语料库同样可以起到辅助翻译实践的作用,读者朋友们如果感兴趣可继续深入探索!


主要参考资料

1. 刘晓东,李德凤,“COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用”
2. 吴偲,“美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索”
特别说明:仅供学习交流,如有不妥请后台联系小编。

- END -


编辑:王琳

审核:陈杲 李丹平 张启雯


关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

如何使用BYU语料库辅助翻译——以COCA语料库为例(下)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律