【碎碎念】论为什么不喜欢网易云
今天不知道该写什么了,但并不是随便水的一篇专栏。以前一直有感于网易云的不思进取,想要发出来,又怕有争议炎上。写出来也是希望网易云能够变得更好,而不是继续摆烂。

且不论其他的,本文只批评歌词翻译的缺点。
首先,不是“网易云坑B多”,翻译质量参差不齐,而是歌词制作与翻译制度出现了问题。
网易云对非中文歌曲的翻译采用了众包制度,由用户贡献“歌词”和“翻译”。且不说有没有经过BK歌词(即booklet歌词,随CD等附赠的正式版歌词)校对,每个人都可以上传翻译,经审核采用会得到奖励20积分/云贝,可用于平台内部循环消费。看上去似乎很完美,对歌词有热爱的粉丝为爱发电,平台节省了专业翻译团队的开支,两全其美。真是这样吗?
缺点有很多,以下单列:
1 类似早期弹幕网站搬运的字幕组,歌词上传和翻译有“占坑”、“抢坑”的行为。有些我喜欢的歌曲,在正式发售公布BK歌词前,就有喜欢被评论区夸赞、称呼大佬的弟弟抢先上传歌词和翻译。仅凭听译,难免会出错,而如果歌词本体都有错误,更谈不上翻译的准确性了。更离谱的是,这样的DD凭借网易云多首歌曲的翻译还进了某M*E字幕组。
2 接着第一条,因为时间先后某人的歌词先通过审核了,但歌词有误(与BK歌词不一致),再重新上传正确的歌词会审核不通过。甚至应该吐槽,审核人真的看得到哪些小语种歌词吗。另外,据说,网易云的翻译存在潜规则。一些经常贡献翻译的用户会有特殊待遇,快速通过审核,甚至能快速覆盖最先传的版本。而新人用户通过率就低,只得到翻译的不符合要求的评价。
3 如果发现某首已有翻译的歌曲存在翻译错误,修复过程及其繁琐。曾有人提出在某首歌已经有了翻译的情况下,网页版歌词页面点击右下角的问号也没有“上传翻译”选项,私信了云音乐客服和曲库小护士也都没有解决办法。不知道现在十分修改完善了流程。上传可能还会“以“原歌词正确”的原因被拒绝。
4 同一个歌曲,可能有很多版本。比如remix、十周年纪念版、solo、吉他弹奏等。这些多个歌曲歌词理应完全相同,但贡献翻译的人不同,最后会有不同的翻译版本,甚至大为迥异。如果收集到同一个歌单,只会让人觉得尴尬。
5 顺接第四条,有人曾总结过“网易云音乐的翻译可以渣到什么程度”。《鸟之诗》有包括翻唱等很多版本,有一些机翻痕迹很明显,甚至翻译成完全相反意思的情形。某字幕组的大佬曾说,拿网易云的某歌词翻译,从头到尾改了个遍,最后相当于自己重新翻译了一遍。
6 歌词出错的原因之一是贡献者使用了百度贴吧或者百度知道等获取渠道。百度的简繁转换有问题,造成了歌词里日式繁体字出错。再说歌词翻译,有一部分纯机翻,不知道怎么通过了审核。另外,虽然说翻译这件事情,向来没有所谓的标准答案,但是有些人从开头到结尾一气呵成,全凭气势,没有校对查资料复核,只凭自己的理解添加了原歌词根本没有的东西,还美其名曰“意译”。这种现象非常有,意译过头并不是什么好事。
7 有些翻译是未授权搬运字幕组的成果,受到谴责。但有很多人从网络找到翻译上传,似乎是被默许了。
总结:
网易云犯下的错误,有歌词报错形同虚设,审核不力,审核不力,归根到底是制度缺陷。
提交修改不友好在其次,重要的是,准确性得不到保障。别指望曲库小护士把关,反而应该质疑是否具有小语种能力。
本因就是网易云想用众包的方式进行歌词补充和翻译,但又不放开手脚,安于维持现状,只承认第一上传者(讲个笑话,上传者没有修改权)。
至于萌百,虽然有一份歌词也是从网易云搬运过去,擅自使用也会收到警告,但由于是百科体制,可以方便修改错误的翻译(试过可轻松覆盖网易云版的翻译)。
我的建议是,放弃贡献者体制,去向腾讯音乐学习吧,我现在更喜欢使用的其实是QQ音乐。
腾讯音乐采用的是聘请专业人员做专业的事。每一首歌的翻译均支付翻译团队费用,保证了质量。打个不恰当的比方,这就相当于官译和民间字幕组的区别,所以不如干掉这种不合理的制度吧。