欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自主中文译填,伊迪丝.皮雅芙《玫瑰人生》,1945年

2023-06-08 17:44 作者:理音阁  | 我要投稿

伊迪丝·皮雅芙《玫瑰人生》(La Vie en rose)1945年。原版见BV1et411u7h1(p1) 意译再诠释中文填词,参考原词中法对照直译及薛范译配版。2023.5.22/17'10完成,5.23/19'10定稿。 《玫瑰人生》 轻轻的一吻落眼梢, 微微的笑容驻唇边。 真切不修饰的坦诚, 他就是,俘获我的人。 当~他和我两相依,同我细语呢喃, 生活绮qǐ丽如玫~瑰。 他~倾诉爱语绵绵,真情滋涌-如泉, 叫我怎能不动~心! 如~同春天的清流,温热-了我-心田, 带幸福到我身~边-。 我们~用生命~来双双~誓言, 要今-生,和今-世,再不分~开-。 胸~中荡漾的心潮,映照~在眼-眸里, 一-往情~深。 (间奏) 无论是夜晚多漫长, 真爱将黑暗,来放逐。 悲伤和烦恼都祛qū除, 这余生满怀,幸ˇ~福-↑。 当~他和我两相依,同我细语呢喃, 生活绮qǐ丽如玫~瑰。 他~倾诉爱语绵绵,真情滋涌-如泉, 叫我怎能不动~心! 如~同春天的清流,温热-了我-心田, 带幸福到我身~边-。 我们~用生命~来双双~誓言, 要今-生,和今-世,再不分~开-。 胸~中荡漾的心潮,映照~在眼眸里, 一~往情~~深~~。 啦啦啦 啦啦啦 ……………… 《玫瑰人生》(La Vie en rose)是法国女歌手伊迪丝·皮雅芙演唱的一首歌曲,由皮雅芙填词,路易·古格利米作曲。1945年,在第二次世界大战期间,受到一位美国年轻人的启发,伊迪丝·皮雅芙创作了歌曲《玫瑰人生》。该曲起初并没有受到她的朋友或是写歌团队的重视,他们认为这首歌是微不足道的,皮雅芙本人也一度被说服,将这首歌搁置在一旁。1946年,皮雅芙在自己的一场演唱会上表演了《玫瑰人生》,受到了现场观众的强烈反响,于是她继续在演唱会上演唱该曲,并最终将这首歌作为单曲于1947年发行。《玫瑰人生》的法语名称“La vie en rose”,字面意思是“粉色的人生”,或是“透过粉色滤镜的人生”。伊迪丝·皮雅芙最初定的歌名是“粉色的事情(les choses en rose)”,玛丽安·米歇尔将其进一步修改为“玫瑰人生”。

自主中文译填,伊迪丝.皮雅芙《玫瑰人生》,1945年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律