欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-04

2023-05-23 00:28 作者:徐一特  | 我要投稿

01:11 应为“应该比(得比)剑更强”

原文“ペンは剣より強くあれ”是命令型,相当于对笔命令说你特么得比剑要强,跟常说的谚语“ペンは剣より強し”(笔比剑更强)动词形式不一样

当然,有的人可能觉得“要比”这个词也表达了命令的意思,反正我是没读出来,仁者见仁吧

01:19 有些懂哥说这里应该是“明君”,然而官方字幕就是“名君”而非“明君”,虽然在日语和中文中发音都一样

另外这里按照原文字面意思翻译成“名君相信的是语言(话语)”比较好,刚好与前文“暴君依赖的是暴力”形成对比修辞

我以为我已经够“语死早”了,看来……只能说大家的语感都不同吧

02:14 这里是“不配为王”的意思

弱弱地问一句,有几个人是在没有日语知识的前提下就知道“失格”这个日语汉字词的意思的?

有几个人看到被翻译成《人间失格》的著名日本小说的题目时一脸懵逼的?

反正当年我是一脸懵逼的


03:47 没错 但翻译成“老妈”比较好

原文“おふくろ”是“母亲”的口语化说法,既然前面的“おやじ”(对父亲的口语化说法)被翻译成了“老爸”,这里为了体现语体的不同,照葫芦画瓢翻译成“老妈”不就行了?突然来个“母亲”?

预测一下:下一p应该会出现杰拉米称呼母亲为“母亲大人(母様)”的桥段,如果那里也和这里的“おふくろ”一样翻译成“母亲”的话,只能说很遗憾

蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-04的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律