(小说翻译)阿里曼:尘沙之手

The dust blows from my hand towards a far horizon. I watch it turn on the wind. My mind can feel every particle of it, can taste the bone, metal and flesh that it once was. I can hear the dead in the dust’s soft touch. For a second I think I recognise a voice, but then it becomes just the soft rattle of dust against my armour. The sun is setting. The sky is a pyre of molten colour. The wind shivers close to my skin. It has a voice of thirst and whispers. I look down to where the dust has heaped against the charred remnants of a building. This is the place where everything began, and everything ended. I thought I would never return here, but here I stand and wait and watch the dust dancing on the wind and I remember. I am Ahzek Ahriman, exiled son of Magnus the Red, destroyer of my Legion, and I remember.
风吹走了我手中的尘沙,将它们带往远方的地平线处。我看着它们在风中飘转。我的意识能感受到其中的每一粒尘埃,体味出它们曾经的味道——骨骼、钢铁与血肉。我能在尘土轻柔的相互碰撞中听到逝者的低语。有那么一秒,我感觉自己是听到了某个声音,但它紧接着就变成了尘埃轻轻撞上我动力甲的声音。太阳落山了,晚霞将天空映出熔融金属般的火红。风紧贴着我的皮肤吹过,它述说着渴望,絮絮地低语着。我低头看去,见到一座被烧焦的建筑,它的断壁残垣上积满了灰尘。一切始于此地,亦终于此地。我曾以为自己永远不会再回到这里,但我现在就站在这里,等待着,看着尘沙在风中起舞。我记得,我是阿泽克 阿里曼,赤红者马格努斯被流放的子嗣,千子军团的毁灭。我还记得往昔的光景。
I remember red. The red was the blood gloss of armour under the high sun. A warrior crouched before me on the polished, white stone. Ivory edged his armour and symbols curled in silver on the polished plates. He was trembling as though from a chill.
我记得那一抹赤红——那是动力甲被烈日映照出的血色光泽。一位战士蹲在我面前锃亮洁白的岩石地面上。他的动力甲上镶着象牙饰边,光洁的甲面上盘绕着白银的符号。他仿佛是因为寒冷而颤抖着。
‘Helekphon?’ I said slowly. He did not move.
“赫洛丰?”我缓缓问道。他并未动弹。
I shifted half a pace forward. Deep, laboured breaths buzzed from the vox-link.
我向前挪了半步。音频通讯器中传来低沉而吃力的呼吸声。
‘Brother?’ I tried again. Nothing. Just the trembling and the hiss-sigh of breath and static.
“兄弟?”我又试了一次。但他仍然没有回答,只是在颤抖。通讯器中只有呼吸和静电的嘶嘶声。
+Helekphon?+ I sent.
+赫洛丰?+我将意识传给了他。
His head snapped up. Blank eye pieces met mine. The trembling stopped. He had gone very still. I shifted my grip on my boltgun. I could feel his eyes follow the movement.
他的头猛然抬起,空白的双眼与我的相对,颤抖也停止了。他一动不动了。我握紧了爆弹枪,我也能感觉到他的双眼跟着我移动。
+Ahriman?+ he sent, his voice a crushed whisper of thought.
+阿里曼?+他传出了意识,他发出的是一阵破碎的思维低语。
+I am here.+
+我在这里。+
+Please…+ The thought was a moan. It tasted of desperation, of the last breath of life. +You have never… seen this before… have you? You were not on Bezant… or Clorphor.+
+求你…+他的想法是一阵呻吟。这想法带着绝望的味道,有生命最后一息的感觉。+你之前…从未…见过…是吗?你没去过Bezant… 或Clorphor.+
He paused and I felt the dull echo of his panic as his will slipped.
他停住了,当他的意志动摇时,我感到了他恐慌情绪的沉闷回声。
+You have heard… but have not seen.This is our curse, boy. This is our fate. You should have killed me when it began. Do it now, before…+
+你听过…但没见过。这就是我们的诅咒,小子。这是我们的命运。你得在开始时杀了我。现在就动手,别等到…+
His thought drained away, and the hiss of his breath rose in my ears again.
他的思想消失了,呼吸的嘶嘶声又在我耳边响起。
+Brother I cann–+ I began, but never finished the thought.
+兄弟我—+但我来不及传递完自己的想法。
Helekphon’s head wrenched back and he screamed to the noon sky. His shape distorted. Armour shrieked as it tore apart. Wet flesh expanded out of the cracks. Blind eyes rolled in the branching mass of blood-slicked flesh. Claws and hands reached down, slapping on the stone floor as the flesh that had been Helekphon pulled itself from the cracked shell of his armour.
赫洛丰的脑袋向后扭曲,他对着中午的晴空嘶吼着。他的形体扭曲变形。动力甲被撕裂时发出了尖锐的破裂声,湿漉漉的肉体从裂缝中涨了出来。他鲜血横飞的躯体成了一具各处延伸的肉团,失明的眼睛在其中转动着。爪子和手伸下下方,拍打着石头地板,那团曾是赫洛丰的肉体从破裂的动力甲中挣脱出来。
I fired. I fired again and again, until the firing pin clacked on an empty chamber. Then I stood for a long time, looking at the blood and pulped flesh glinting red under the sun.
我开火射击了。我一再地射击着,直到打空了的弹夹。之后我在那里站了许久,看着那滩鲜血和碎肉在太阳下被映出红色的光泽。
The memory slides away with the dust, becoming small and distant as I watch. I breathe. I can still smell the blood. The wind and the dust rise from my hand.
这段记忆随着尘沙溜走了,当我看去时,那片场景变得渺小而遥远。我在风中嗅了嗅,仍能闻到血的气味。我手中的尘沙扶风而起。
I remember water. The water was black and still, like a mirror waiting for light. The still surface shattered as my hand scooped up a palm of water to my mouth. It tasted of pollution and chemicals, and life allowed to rot out of the sight of the sun. I took another mouthful and gulped it down. My mouth was still dry.
我记得水,那水面黑暗而静谧,宛如等待光明照亮的镜子。我用手掌舀起一捧水要送到嘴边,碰碎了平静的水面。水中有股污染物和化学物的味道,带带着一股令生命在太阳下腐烂的气味。我又喝了一口,一饮而尽。但我仍旧口干舌燥。
Where am I?
我在哪儿?
I thought, as though the question alone would bring an answer. I looked up. There were stars in the sky, but their light did not reflect from the water’s mirror. A swirl of colour lay across the blackness like a stain of rot blossoming on a bandaged wound.
我思索着,仿佛这种问题本身就能给我一个答案。我抬头仰望,苍穹中挂着群星,但那如镜的水面并未映出星光。黑色的水中横着一道(各种)颜色的漩涡,仿佛被包扎好的伤口上绽放出了腐烂的斑点。
‘The Eye of Terror still holds me then,’ I said to myself as I looked down from the bruised night. A world of leaping flames and broken stone extended away from me on all sides. Somewhere in the distance gunfire chattered and rippling detonations smudged the horizon. My armour hung from me, blackened as though by fire. My shattered staff lay beside me, still smoking. I closed my eyes and saw again the face of Magnus, and felt the roar of the warp as I tumbled away from that face.
“恐惧之眼仍旧掌控着我们。”当我从伤痕累累的夜空中望向下方时,如是自言自语到。一个由跳跃的火焰和碎石组成的世界从我身边向四面八方延伸开来。在远处的某个地方,枪声噼啪作响,炮火令地平线变得模糊。我身上的动力甲一片焦黑,仿佛是被火焰炙烤过。我的下属们那破碎的尸身倒在我身边,仍旧在冒着烟。我闭上双眼,再次看到马格努斯的面庞,当我的目光从那张脸上移开时,我感受到了亚空间的咆哮。
Banishment: the last word spoken by my father, the word which followed me as I had fallen through the warp. Seconds had become years and years seconds. I had passed through fire, light and ice so bright it was blinding. All the while the last word spoken to me by my father had followed me, and with it the fact that the Rubric had failed – that I had failed.
放逐,这是父亲丢给我的最后一句话。当我落入亚空间时,这句话也如影随形。数秒钟延展为数年,数年也缩短为数秒钟。我穿过了火焰、光亮与寒冰,他们都是如此明亮耀眼,令我双目发盲。与此同时,父亲对我说的最后一句话始终萦绕在我脑海中,某个事实在伴随着它在我的意识中回荡——红字法术失败了,我一败涂地。
Pride – last of sins – it finds us in the end. Always.
傲慢,这项极恶之罪最终还是找上了我。他总归是要来的。
I reached for more water and saw the figures watching me. I should have sensed them approaching, should have heard their thoughts and read the paths of their next moments before they reached me. But I did not. My mind was a dull stone in my skull.
我伸手去捧更多的水,却在水中看到有人在注视着我。在他们走近我身边之前,我本该感知到他们的接近、听到他们的想法并读懂他们接下来的行动轨迹。但我没有,我的意识如顽石般迟钝。
There were five of them. Their armour was the ochre of dried bone. Their weapons glinted in the light of the Eye above. I stared at them, my hand halfway to my mouth, the water draining between my fingers. They looked at me for a long moment, and then one spoke in a voice like gristle cracking between teeth.
他们有五个人,甲胄是枯骨的赭色。恐惧之眼悬在我们头顶的空中,其光亮映在他们的武器上。我凝视着他们,捧着水的手停在了途中,水从指缝间流走。他们看了我很久,之后一个人开口询问,话音如同牙齿咀嚼软骨的吱嘎声。
‘Who are you, who comes to our realm?’
“汝何人也,擅闯吾等领地者?”
Who am I?I thought.
我是谁?我思索到。
I am Ahriman, came a thought that sounded like a distant shout fading into the distance.
我是阿里曼,一个念头出现在我脑海中,听起来像是一声遥远的喊叫,渐渐消失在远处。
Banishment. The word rang clear and fresh through my mind. I looked down at my hand. The water had drained away.
放逐。这句话在我脑海中清晰地回响着。我低头看向双手,水已经流光了。
I am failure,I thought.
我是失败者,我想到。
I am the sinner chained to life for his hubris while all he valued became dust.
我是一名罪人,我的傲慢束缚了我的人生,我所珍视的一切都化为了尘沙。
I looked up.
我抬头看去。
‘I am Horkos,’ I said.
“吾乃负誓者霍尔考斯。”我说到。
The memory fades. The sun is setting in a final glimmer of red fire.
这段记忆渐渐退去。夕阳在天边投出了火红的晚霞。
I am still banished, I am still an exile, but I am no longer broken by the burden of the past.
我仍在被放逐,我仍是一名流放者,但往昔的负担不再令我心灰意冷。
I see fading light. The last rays of the red sun catch the motes of dust as they spread through the air. I see the future in their dust dance. Possibilities and unborn fates spin before my eyes, each one a universe that shall live, or shall remain unborn. I see worlds burn, and ashes become the beds of the children of humanity. I see all that was, and I see how it may end. I see hope. We will rise again. Salvation will come, even if it takes ten thousand years.
我看着那逐渐暗淡的阳光。尘沙在空中飞散开,被夕阳最后的亮光所映照着。我在尘埃的舞蹈中看见了未来。各种可能性和未诞生的命运在我眼前旋转,它们中的每一个都是如同宇宙般纷繁复杂,它们或将继续存在,或将永不存在。我看见世界在燃烧,灰烬又变为了人类孩童的眠床。我看到了一切的过往,也看到了一切的结局。我看见了希望。我们将再度崛起。救赎终将到来,哪怕将耗时万年之久。
The sun has set, and this dead land of ashes and dust is an ocean of black velvet beneath my feet. I let my hand fall, and watch with my mind as the last of the scattered dust settles with the night. I turn. Behind me a sea of eyes glow bright in armoured faces. They wait, silent, watching.
太阳落山了,我脚下这片由灰烬和尘埃构成的死寂之地陷入了黑暗,宛如黑天鹅绒铺成的海洋。我让双手落下,用意识看着最后的散尘随着黑夜而落。我转过身去,身后是一张张包裹在甲胄中的面庞,他们的眼睛都闪着光亮。他们一言不发,等待着,注视着。
‘Come, my brothers,’ I say. ‘It is time’
“来吧,兄弟们,”我说到,“吉时已至。”