英国新首相 Truss,为啥中国大陆译作“特拉斯”,香港译作“卓慧思”?
2022-09-23 20:48 作者:元气少女SX-Lucky | 我要投稿

归化Domestication:把外来语本土化(港台)
异化Foreignization:尽量保持外来语的风格,迁就外来语(大陆)
英国新任首相Truss
•中国大陆译作“特拉斯”(Tru=特拉)
•香港译作“卓慧思”(Tru=卓思)

①铁娘子Thatcher
→港-戴卓尔 大陆-撒切尔 台-柴契尔
②Teresa May
→大陆-特蕾莎•梅 港-文萃珊

③美国副总统Kamala Harris
•大陆-卡玛拉•哈里斯
•港版-贺锦丽
周总理指示:要统一译名,归口于“新华社”(1956年成立译名组)


1.约定俗成(沿用)2.男女有别
01:49
港化翻译:将外国人姓氏和名号中最显著的读音→单字的姓和双字的名