【天海祐希】「おいら。」第94回 翻譯 暴風雨前的寧靜。

天海祐希「おいら。」文集總目錄:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl429260

94,咬牙前進!
正文開始!

第94回 暴風雨前的寧靜。
今天在工作。
從早上一直工作到深夜。
不知為何,是穿著薄薄的洋服......。
當然,是在室內工作......。
嘛,一段時間後大家就會看到吧......。
雖然精力和體力是有的,但不知不覺就累了呢。
回到家後,就覺得再也不想動了。
啊啊 不過,不能不泡個澡啊。
對應增胖,也不能不吃個什麼。
......還有,我也不能不寫博文。
然後,因為不忍讓系井先生擔心
我也心望能夠早點飛來寫「Oira」。
最近我稍微有點擔心
我這樣每天寫懶散的樣子真的好嗎。
請看看鳥越先生寫的。
內容很豐富喔。
我的話,「沒有內容喔」......(註:諧音笑話。日文「沒有」「內容」同音ないよう)
(再次登場!久等了!)
今天工作還蠻繁重的,接下來會稍微輕鬆點。
但是......我把這種日子稱作「暴風雨前的寧靜」。
沒錯! 暴風雨馬上就要來了。
波濤洶湧的暴風雨......。
不過,因為是很期待的工作所以我很高興。
而且這邊已經開始排練。
開始讀本了。
總覺得 也似乎快要抓到了角色的感覺,
這樣之後肯定會變得更有趣。
在我想著怎麼不早點開始之前,日子就逐漸接近了。
說實話,因為潘朵拉的鐘很開心有趣,
我曾經對下個工作感到不安。
不過,現在有點不同。
我很期待下個工作。
嗯——,真是好事。
雖然不管我寫什麼,好像都很難理解......。
嘛,但如果把工作的內容一一寫下,又沒什麼有趣的。
現在的我在畫「一幅畫」的各個部分。
如果能把它完成讓大家看見就好了。
比方來說,對我來說讓大家知道
自己辛苦和艱難的事並不是好事。
因為這些事情是私下自己的事,
沒有必要廣為人知。
當然,我自己也不會說。
我常常這樣覺得。
有些事就算看起來很簡單,
如果嘗試去做,反而會發現很困難呢。
所以像我這樣寫「Oira」就理解到
系井先生每天這樣寫點東西其實很難呢。
嘛——,我不是在說「好辛苦啊」喔。
總而言之,我又要著手開始新的工作了。
「敬請期待!」就是這樣。
那麼 再會 Amami是也
[2000-01-21-FRI]

原文連結:https://www.1101.com/oira/2000-01-21.html
嗡嗡嗡,科普模式再度啟動
估計海說的是2000年7月上映的女檢死官。
(怎麼知道的?因為小蜜蜂整理了長長的時間表...)
(補:結果是去拍柔軟的臉頰了)
這次的諧音雙關海,真的好好笑
「内容 ないよう」(讀好久才發現是諧音)
這麼說來,估計某次翻譯沒注意到諧音梗......不曉得在哪回裡呢
不過,辛苦的部分不想讓別人看到
不需讓別人知道,不曉得是什麼堅持呢?
是什麼理由呢......
是否該回去填坑 笑容的引力 找答案了呢
文末附上清秀努力海

上一篇|第93回 身體狀況最重要了呢。