欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译 22/7 滝川みうcv西條和 BLOG 2018.01.08

2020-03-15 23:13 作者:Sov  | 我要投稿



一条路坡道较缓,但要绕点远路



一条路坡道急但很快就会回到家






出了车站到家门口为止有两条岔路可以走,



走近分岔路口的路上我一直在迷茫。





出了车站后我就一直在思考,




陡坡那边人比较少,不会跟人并肩而走或擦肩而过,就选那边吧~


但是今天好累啊还是走缓坡更好吧~


嗯---...




边走边思考着,悠游寡断的我每次都还未做好决定就来到岔路前了





事已至此,只能把决定权交还给身体了。





我的大脑被躯干遛着走


所以「走到这边来了啊...」这样的情况经常发生



但因为是自己的脚做的决定所以还是乖乖听从吧。





各位的话会走哪边呢?

我每次都会陷入迷茫,所以让我听听大家的意见吧~







ふぁい




做了这个


草莓味。




因为经常跟妈妈一起做小点心,所以简单的东西我还是能做出来的!嗯哼




虽然不是那种适合拿出来炫耀的东西就是了...



因为以前参加的是家政部,所以很喜欢制作小点心



但料理技能则完全没学会


嗯呢。。


不会煮饭的孩子不行喔~这样子的想法倒不是没有。




完成~


裱花笔不听使...我的话根本顶用!




漂亮的粉色烤过后变成了焦黄色,着实让人带点伤感...





在家政部的时候唯一做过的称得上是料理的东西





一种汤。




因为投入了大量番茄,所以大概也是番茄的味道



我只尝了上面那个派一样的东西




之后老师给我拿来大量的派,


我只管吭哧吭哧地吃了起来!



好好吃~!





结束。



今天也谢谢来看我写东西




西条和。




开头蓝色的是原标题

一般原文翻译以外的内容都会像上面↑这样用分割线隔开

有时候中间隔行太宽像没有内容一样,基本上都是因为原文如此↓

我的17寸笔记本看阿和博客是这样的


阿和经常用ふぁい表示语气和分割没啥关系的上下文

发音大概是{ fɑːɪ }这样


翻译 22/7 滝川みうcv西條和 BLOG 2018.01.08的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律