翻译 22/7 滝川みうcv西條和 BLOG 2018.01.08

♡
一条路坡道较缓,但要绕点远路
一条路坡道急但很快就会回到家
出了车站到家门口为止有两条岔路可以走,
走近分岔路口的路上我一直在迷茫。
出了车站后我就一直在思考,
陡坡那边人比较少,不会跟人并肩而走或擦肩而过,就选那边吧~
但是今天好累啊还是走缓坡更好吧~
嗯---...
边走边思考着,悠游寡断的我每次都还未做好决定就来到岔路前了
事已至此,只能把决定权交还给身体了。
我的大脑被躯干遛着走
所以「走到这边来了啊...」这样的情况经常发生
但因为是自己的脚做的决定所以还是乖乖听从吧。
各位的话会走哪边呢?
我每次都会陷入迷茫,所以让我听听大家的意见吧~
ふぁい

做了这个
草莓味。
因为经常跟妈妈一起做小点心,所以简单的东西我还是能做出来的!嗯哼
虽然不是那种适合拿出来炫耀的东西就是了...
因为以前参加的是家政部,所以很喜欢制作小点心
但料理技能则完全没学会
嗯呢。。
不会煮饭的孩子不行喔~这样子的想法倒不是没有。

完成~
裱花笔不听使...我的话根本顶用!
漂亮的粉色烤过后变成了焦黄色,着实让人带点伤感...
在家政部的时候唯一做过的称得上是料理的东西

一种汤。
因为投入了大量番茄,所以大概也是番茄的味道
我只尝了上面那个派一样的东西
之后老师给我拿来大量的派,
我只管吭哧吭哧地吃了起来!
好好吃~!
结束。
今天也谢谢来看我写东西
西条和。

开头蓝色的是原标题
一般原文翻译以外的内容都会像上面↑这样用分割线隔开
有时候中间隔行太宽像没有内容一样,基本上都是因为原文如此↓

阿和经常用ふぁい表示语气和分割没啥关系的上下文
发音大概是{ fɑːɪ }这样