欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾19/海20章】狼组•火花汉化版错译盘点20

2023-07-22 14:49 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇19章・海篇20章 《龙之门》

255、

【火花】艾菲迪鲁:初次见面,我叫艾菲迪鲁。怎么样?现在记起我是谁了吧

【日文】エフィデル:私は、エフィデルというとるにたらぬ者。どうか、お見知りおきを

【英文】Ephidel: “We meet at last. I am Ephidel. Pleased to make your acquaintance.”

【修正】艾菲迪鲁:初次见面。我叫艾菲迪鲁。还请多关照

“どうかお見知りおきを”,是初次见面的一种寒暄句式,字面意思是“希望把我的事放在您心上/请您记住我”,也就是“希望您能多关照我”的意思,这里简单翻译成请多关照就行。再说主角这是第一次和艾菲迪鲁见面,哪有什么“记起他来”啊。


256、

【火花】艾菲迪鲁:对了,说起来你们应该注意到我放在森林里的礼物了吧?

【日文】エフィデル:そういえば、森に置いておいた贈り物・・・ お気に召しましたか?

【英文】Ephidel: By the way, the gift I left for you in the forest… Was it to your liking?

【修正】艾菲迪鲁:说起来,放在森林里的礼物……你们喜欢吗?

“おきにめす”:即“御気に召す”,是“気に入る”、“好む”的敬语用法,意为“喜欢,中意”。火花这时候又把“好感”搞错成“注意到”了,真是……


257、

【火花】奈哥尔:哼,来得正好,艾菲迪鲁。

【日文】ネルガル:ふっ よくやったぞ。エフィデル。

【英文】Nergal: Ah…you’ve done well. Precious Ephidel.

【修正】奈哥尔:呵,干得漂亮。艾菲迪鲁。

“よくやった”是“干得好”,“よく来た”才是“来得好”。


258、

【火花】奈哥尔:不管有什么阻碍,这个女孩最终还是会回到我的手上。

【日文】ネルガル:どれだけ悪あがきをしようとも、この娘は、我が手に戻るよう定められておるのだよ。

【英文】Nergal: Despite all of your mischief, the girl was fated to return to me.

【修正】奈哥尔:无论你如何挣扎,这女孩都注定回到我手中。

“悪あがき”:挣扎。奈哥尔是在针对性地嘲讽菲雷侯所做的挣扎和反抗(放跑姐弟)都是徒劳,而非泛指来源不明的“阻碍”。


259、

【火花】塞因:玛克小姐!终于要到决战的时候了。加害豪森殿下,弄哭琳迪斯小姐。罪大恶极的拉乌斯侯……就由我,基亚兰的骑士塞因来打倒他!您放心吧!

【日文】セイン:マークさん!いよいよ決戦の時ですね。ハウゼン様を害し、リンディス様を泣かせた悪逆非道なラウス侯は・・・このキアランの騎士セインが倒してみせます!本当ですとも!

【英文】Sain: Mark! The final battle is approaching. That traitor, Laus… He harmed Lord Hausen, caused grief to Lady Lyndis… As a true knight of Caelin, I will make him payMark my words!

【修正】塞因:玛克小姐!终于要到决战的时候了。加害豪森大人、害琳迪斯小姐哭泣、罪大恶极的拉乌斯侯……就由我,基亚兰的骑士塞因来打倒他!我是说真的啦!

艾篇塞因的出战台词,对女军师说的。火花偷了个懒,复制男军师的对白只改了个称谓,却没注意到句尾用词不同。塞因对男军师说的是“您放心吧”,对女军师说的却是“本当ですとも(我说的是真的)”,看来在女性眼里塞因不管说什么可信度都不高啊。


260、

【火花】拉加尔特:好啦,就带着这些宝物与黑之牙说拜拜吧。

【日文】ラガルト:・・・さてと持てるだけお宝とったら【黒い牙】ともお別れだ

【英文】Legault: …Now then, time to fill my purse with treasure and leave the Black Fang behind.

【修正】拉加尔特:……好了,就尽量多拿些宝物和黑之牙告别吧。

“持てるだけ”:“だけ”在这里表示程度,尽可能的,也就是能拿多少就拿多少。这也符合流程中拉加尔特出场即和玩家抢宝箱的架势,如果不去拦截他,他就把宝箱清扫一空跑路了。火花的翻译则成了“已经偷完宝贝要携财跑路”的状态。还有“拜拜”是现代语,中世纪奇幻背景下怎么可能出现“bye-bye”的字样呢?


261、

【火花】

艾利乌德:!你是……【黑之牙】

拉加尔特:嗯……正确地说,应该是原【黑之牙】的人。

艾利乌德:【黑之牙】!

【日文】

エリウッド:!!あなたは・・・?

ラガルト:んー・・・ 正しく言うなら、元【黒い牙】かねえ?

エリウッド:【黒い牙】か!!

【英文】

Eliwood: What!? You’re a

Legault: Mmm… To be accurate, I would say a former Black Fang member.

Eliwood: Black Fang!!

【修正】

艾利乌德:!!你是……?

拉加尔特:呃……准确来说应该是原【黑之牙】吧。

艾利乌德:【黑之牙】!!

火花把海克托尔的台词复制过来忘了改差分。原文只有海克托尔才会直接把拉加尔特认作黑之牙,艾利乌德则是谨慎询问对方身份再惊呼黑之牙,这一点也体现出了两人的个性差。话说译文这么明显的前后不搭,译者都不自己读一遍的吗?(掩面)


262、

【火花】海克托尔:什么啊?这家伙真让人认真不起来

【日文】ヘクトル:・・・なんだ? やたら気の抜けた男だな。

【英文】Hector: Huh… So you’re just looking for an easy way out?

【修正】海克托尔:……搞什么?原来是个完全没干劲的男人。

“やたら”:过份,非常。

“気の抜けた”:字面意思是漏气,引申为随便,放松,慵懒,没干劲的。

拉加尔特的说得台词,他表示要退出黑之牙,让主角放过自己这个普通的小偷。这里是形容拉加尔特本身性格,而不是让看到他的人认真不起来。


263、

【火花】拉加尔特:

(对艾利乌德)对方可不是义贼布利丹,而是奈哥尔那个令人讨厌的家伙……

(对海克托尔)你的敌人可不是那个义贼布利丹,而是一个叫奈哥尔的乌七八糟的家伙……

【日文】ラガルト:相手が義賊のブレンダンじゃなくて、ネルガルって、気味の悪いヤツだとは・・・

【英文】Legault: “Your enemy here isn’t Brendan Reed. There’s this creepy fellow named Nergal……”

【修正】拉加尔特:你们的对手可不是义贼布利丹,而是一个叫奈哥尔的可怕家伙……

“気味悪い”有两种意思:①令人不快,令人作呕; ②可怕,可怖,令人毛骨悚然。前面一直在渲染奈哥尔的恐怖,所以这里应该取后者之意。火花把艾利乌德说得对话翻译成“令人讨厌”、海克托尔说得对话翻译成“乌七八糟”,两种都不妥。


264、

【火花】达林:那个死老头居然对我有意见。死亡是大自然的规律啊。

【日文】ダーレン:あのジジイめわしに意見などしおって・・・!いなくなってせいせいしたわい。

【英文】Darin: That doddering wreck dared disagree with me… I was so happy to be rid of him.

【修正】达林:……那老东西竟敢对我有意见……!除掉他真是太痛快了。

“いなくなって”:不在。

“せいせいした”:痛快。

合起来就是“他不在了真痛快”。


265、

【火花】艾利乌德:那个奈哥尔?

【日文】エリウッド:あの男がネルガル・・・?

【英文】Eliwood: Nergal…

【修正】艾利乌德:那个男人就是奈哥尔……?

奈哥尔操控妮妮安夺走埃尔伯特的埃吉尔打开龙之门。这是奈哥尔第一次在主角面前现身,之前也没做过自我介绍,所以艾利乌德这里是根据其行为推测出他的身份,而不是已经确认对方就是奈哥尔本人。


266、

【火花】奈哥尔:可恶,尼尔斯!如果你非要妨碍我的话……

【日文】ネルガル:おのれニルス!お前さえ、邪魔をしなければ・・・!

【英文】Nergal: Nils, you whelp! If not for your interference……

【修正】奈哥尔:可恶的尼尔斯!要不是你碍事……!

这时候仪式已经宣告失败了,奈哥尔是在事后和尼尔斯算总账说“没有你妨碍我,我就成功了”,而不是警告他说“如果你还想妨碍我,我就以防万一把你抓起来”。


267、

【火花】埃尔伯特:不能让你……为所欲为!

【日文】エルバート:・・・言ったはずだ。お前の・・・好きにはさせんと・・・・・・

【英文】Elbert: …I told you. I will…oppose… you always……

【修正】埃尔伯特:……我说过。不会让你……为所欲为…………

火花漏翻前面的“言ったはずだ(说过)”。这句台词是呼应艾篇第18章/海篇第19章《魔之岛》剧情对话,当时放跑妮妮安姐弟的埃尔伯特也对奈哥尔说过“不会让你们为所欲为”,但由于妮妮安阴错阳差又自投罗网,他反而被奈哥尔嘲讽“再怎么挣扎也无济于事”。于是这里埃尔伯特直到最后也不放弃抵抗、真正重创了奈哥尔,再说出这句台词,意义就变得大不相同。如果漏掉前面的“我说过”,语气中就少了一份快意恩仇。



到20章艾海篇主线就过半了,但后面随着群像视角的展开文本量也会激增,任重而道远哪~

【烈火之剑·艾19/海20章】狼组•火花汉化版错译盘点20的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律