22下 四级翻译预测 第2篇- 延安精神

题目

分析

第一句
方法1(用which):

①“形成”不是自己形成的,是“被形成”——be formed


①seat 所在地(本来表示“位置,座位”),想不起来可以用 location

①Central Committee of the Communist Party of China 中共中央
缩写形式"CCCPC "
"CPC "中国共产党

⚠️注意:"CCCPC"后要加逗号,因为"which"修饰的是“Yanan”
方法2(同位语):

第二句










①看到“了”用完成时态
② PLA 人民解放军
People's Army 人民军队
③克服 overcome/ conquer
注:overcome的过去分词就是它本身
overcome—overcame—overcome
④“的”的三种翻译方式
Ⅰ. of
A of B (A和B都是名词)
本题: 革命战争的胜利 "victory of revolutionary war"
革命战争最终的胜利用到第二种翻译方式
Ⅱ. 形容词
最终的 final "fina victory of revolutionary war"
总结:法Ⅰ和法Ⅱ结合一下就可以啦
Ⅲ. 修饰成分有动词则用从句(一般用定语从句 that, which)
⑤“在…年代”用"in"或"during"都行
in the era of 在…年代;在…时代
或者用 in …years
⑥注意: 革命战争revolutionary war 前要加the,因为它特指的是咱们中国的革命战争
⑦“共产党领导的…”有动词,所以用“的”翻译方式Ⅲ.
(此处的"which was led by",会用非谓语的同学可以用"led by")
⑧“鼓舞和激励”可以用inspire一个词代替
“在…激励下”用 under…
⑨“正是”没有翻译出来,而且有一个强调在里面,用强调句型"It is…that",就要重新组装句子和句型。

⑴这里要使用到句型"make sb. do sth.使某人做什么事"(延安精神在过去鼓舞他们,所以此处用made)

⑵动词变(句子的动词改变),过去分词变成原型,"had overcome"就变成"overcome";"had won"变成"win"





总结: 这种翻译对四级同学有点难,建议按照第一次的翻译写就可以啦!
第一次的翻译:

第三句

①“吸引”,在“和平建设时期”—即现在,是一直在吸引,所以是一个永恒的状态,所以用一般现在时"attracts"

②knowledgeable 有知识的,知识渊博的



①时期 time, year, era 三个词可以互相替换
②“依然有着极重要的现实意义”,和前一句(延安精神吸引着),两个主干都是延安精神,所以直接用and连接

📎更新:"peach"打错,更改为"peace"
①词汇: charm 魅力
practical 现实的
significance 意义——可写成meaning,但是前一个更好
