欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

尤利西斯(飞白译) 丁尼生

2020-03-03 21:55 作者:洛菈米亚  | 我要投稿

这太无谓——当一个闲散的君主

安居家中,在这个嶙峋的岛国.

我与年老的妻子相匹,颁布着

不公的法律,治理野蛮的种族,——

他们吃、睡、收藏,而不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我决心

饮尽生命之杯。我一生都在

体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,

有时与爱我的狄伴一起,有时却

独自一个;不论在岸上或海上,

当带来雨季的毕宿星团催动

激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样一个名字,——

由于我如饥似渴地漂泊不止,

我已见识了许多民族的城

及其风气、习俗、枢密院、政府,

而我在他们之中最负盛名;

在遥远而多风的特洛亚战场,

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。

我自己是我全部经历的一部分;

而全部经验,也只是一座拱门,

尚未游历的世界在门外闪光,

而随着我一步一步的前进,

它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终止,

是蒙尘生锈而不在使用中发亮!

难道说呼吸就能算是生活?

几次生命堆起来尚嫌太少,

何况我唯一的生命已余年无多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救

每个小时,让每个小时带来

一点新的收获。最可厌的是

把自己长期封存、贮藏起来,

让我灰色的灵魂徒然渴望

在人类思想最远的边界之外

追求知识.像追求沉没的星星。

这是我的儿子忒勒玛科斯,

我给他留下我的岛国和王杖,

他是我所爱的,他有胆有识,

能胜任这一工作;谨慎耐心地

教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们善良而有用。

他是无可指责的,他虽年少,

在我离去后他会担起重任,

并对我家的佑护神表示崇敬。

他和我,将各做各的工作。

海港就在那边,船儿已经扬帆,

大海黑暗一片。我的水手们——

与我同辛劳、同工作、同思想的人,

对雷电和阳光永远同等欢迎.

并用自由的心与头颅来抗争,——

你们和我都已老了,但老年

仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

死亡终结一切,但在终点前

我们还能做一番崇高的事业,

使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯标开始闪光了,

长昼将尽,月亮缓缓攀登,

大海用无数音响在周围呻唤。

来呀.朋友们,探寻更新的世界

现在尚不是为时过晚。开船吧!


坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死

方止。也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,

与老朋友阿喀琉斯会晤。

尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,

已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心

尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着

奋斗、探索、寻求,而不屈服




尤利西斯(飞白译) 丁尼生的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律