欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

广州翻译公司:浅谈中英翻译

2023-07-13 10:25 作者:八熙翻译  | 我要投稿

大家好!这里是广州八熙翻译公司!

关于中英翻译,以大致上来说有几个不可或缺的技巧。

首先中翻英译者必须对于两方世界的文化、风俗、习惯、生活及语言模式要有一定程度的了解。就像是中文里的时态表示方式并不需要在动词上做变化,英文则必须注意;词语的顺序也是要有其惯用的位置,在中文来说惯于放在句子之前的语词,到了英文文句中时则必须、或惯用于句子后方。因此较常须注意到的中翻英过程中,除了要了解其文化背景及原文要表达的东西之外,润饰文句时,就时常需要增加或减少一些字词来使其顺畅。当增减文句都仍不通顺时甚至需要做改变,来使文句达到明显的传达。


由于英文与中文原本就存在着不同的语言语法,因此就文法而言,英文常常需要有冠词或单复数之显示,而中文则否。一个英文句子原本存在着的a/an, the,或复数型态,经过翻译成中文时并不一定要一五一十的存在,反之中翻英亦然,亦即原本中文中不需特别说出或没有说出的复数型态,翻译到了英文时,如果没有增加进去,甚至会导致英文文句文法上的错误。

另外,词性的部分在翻译时,也是可以,或必须稍做调整使其更通顺自然的技巧之一。好比说原英文是形容词的部分翻译成中文时,可能必须被变成动词,来说明较为合适贴切,反之中翻英亦然。


由于语言是活的,也是会随着时代潮流在做变化或演进的,以往不是动词的词汇或许经由时代变迁也会被以动词形式来做应用,翻译上的技巧中,当然也是可以适时的变化词性来达到效果。一份好的翻译作品不只是要能表达出精确的意思,若能同时兼顾贴近环境及人心的思路,无论何种语言的翻译都能深植人心且流传久远。

更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!


广州翻译公司:浅谈中英翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律