“甩鍋”如何用英語地道表達?|“甩鍋”的英文為何與“遞刀子”有關?

甩鍋地道英語說法:
錯誤表達:throw the pan (別看完腦子里祇有throw the pan這個表達, 深入腦髓了hhh笑死)
1.pass the buck
例句: Don't pass the buck to me! It's absolutely your fault.
✍️buck n.雄鹿/美元 v.反對/鼓舞
buck作“美元”拓展短語:make a quick buck 掙快錢
2. blame shifting
例句:There is lot of blame shifting going on in our office.
3.play the blame game
例句:They're playing the blame game rather than dealing with the issue.
(這裡我感覺play the blame game更像是互相指責對方,反而沒有非常貼切我們工作中說的“甩鍋”的意味?)
4.shift the responsibility/blame
He is trying to shift the responsibilty for the mistake onto his wife.
(這裡使用“onto”是因為shift the responsibility onto someone 是固定搭配,指將責任轉嫁給某人)