全所为衍生翻译补完计划(31)—— - (全てみんなの所為です。)

‐
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
本家:https://www.youtube.com/watch?v=cdqJVwCnZxs
本专栏系列的初衷是,翻译那些不允许转载的全所为曲目的歌词,因而到现在基本全部是nejimaki的了,我也觉得很不对劲……也不知道应不应该继续保持更新了。我对其他曲目的翻译基本都在搬运视频的下面。
本曲和词也都是一股炒冷饭的意思 但是编曲还是重新做过的
携帯を落っことして
拾おうとしたら
孤影がなかったはずなのに
俄雨が淡い光を帯び
就这么把手机摔向地面
再要去捡起便发现
本该是没有那孤影徘徊
急雨正裹挟着微光落下。
煌びやかな雨の粒が
液晶の上で跳ねました。
道の真ん中に落として
拾おうとしたら
液晶に罅が入って
動かなくなってしまいました。
闪着眩目光彩的雨点
落在液晶上弹跳起来。
在道路的正中央摔落下来
正想要将其捡起
液晶屏幕充满了裂痕
最终变得一动也不动了。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
気づけば辺りは暗くなり
かえれなくなりました。
将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来
醒过神来看向周围一片昏暗
已然是再也无法回头了。
湧き出たその水すらも
飲みたくならなくて
やむ終えず飲み込んでみたら
噎せ返る様な味がしたので
连那喷涌而出的水流也
丝毫提不起想喝的欲望
还是十分无奈地试着喝了一口
因为有着令人反胃的味道
痛々しく演じてみて
日陰者を集めてみたよ。
溢れたその液体を
掬ってみたけれど
掌から零れ落ちて
鏡像の上で跳ねました。
便演绎出十分痛苦的模样
试着聚集起活在阴影中的人们。
满溢出来的这些液体
虽然以手掬起一捧
却从掌心中洒落而下
在镜像之上跳跃起来。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
雨はいつ頃やむのですか
全てみんなの所為です。
将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来。
这雨究竟何时才能停止?
全都是大家的所作所为。
蔑ろにする記憶を混ぜ
夢から覚めることなく
雨はいつ頃やむのですか
全て■■の所為です。
将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来。
这雨在这之后也会继续不停吧?
是因果报应之所为。
壊れた音の波に
酔い痴れていたのか。
对这损毁了的音波
是仍沉醉于其间吗。