欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾22/海23章】狼组•火花汉化版错译盘点23

2023-07-27 19:02 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇22章•海篇23章《活生生的传说》

304、

【火花】在这里有着奥斯迪亚侯尤瑟所透露的【活生生的传说】……被这传说所引导着,一行人走进了沙漠中。

【日文】オスティア侯ウーゼルが語る【生きた伝説】・・・その言葉に導かれ一行は、砂漠の中へと歩を進めた。

【英文】Uther, the marquess of Ostia, spoke of a living legend… Guided by his words, Hector heads straight into the desert.

【修正】奥斯迪亚侯尤瑟说这里有个【活生生的传说】……在他这番话的指引下,一行人步入了沙漠。

“言葉”:话语。一行人是在尤瑟的话的引导下去沙漠,而不是被传说引导而去。


305、

【火花】琳:平时总是不修边幅结果被人误解了吧?

【日文】リン:日ごろの態度が雑だから誤解されるんでしょ?

【英文】Lyn: You’re usually so brusque. It’s no wonder he’s confused.

【修正】琳:谁让你平时态度粗鲁,这下遭误会了吧?

“態度が雑”:态度随便、粗糙、粗鲁。这句是说海克托尔平日里总是言行粗鄙,结果突然对尼尔斯温柔起来就让人很不适应。火花的“不修边幅”更多是形容外表,而不是性格。


306、

【火花】阿特斯:霍凯肯定已经发现他们了,正准备把他们带到这儿来吧。

【日文】アトス:ホークアイが気付きじき、ここに案内するだろう。

【英文】Athos: Hawkeye will find them soon and bring them here. 

【修正】阿特斯:等霍凯发现他们,就会立刻带他们到这里来。

大贤者有沙漠全域的实时监控视角,霍凯有没有发现主角一行一看便知,不会用猜测的语气。


307、

【火花】阿特斯:自从潘特把你带来,让老夫足足笑了10年的份呀。

【日文】アトス:パントがおまえを連れて来てから、わしは10年分は笑った気がする。

【英文】Athos: Since Pent brought you here, I feel I’ve laughed enough for ten years!

【修正】阿特斯:潘特带你来了以后,老夫觉得自己笑了十年的份。

火花的意思没有错,但措辞有不小的误导性,让不少人以为露易丝在大贤者这待了十年。然而露易丝和大贤者相识不久,而且是潘特去伯尔尼参加塞菲尔成人礼中途,一时兴起才绕路来的纳巴塔沙漠,这还没过几天呢。因此大贤者此番话是夸奖露易丝风趣,能频频逗笑他,才几天就笑完了十年的份。火花的问题在于用了“自从”,中文语境下容易误导玩家以为露易丝来沙漠度过了很长一段时间,但这并不符合实际情况,故作此修正。


308、

【火花】海克托尔:可恶!你倒是跑得挺轻巧……

【日文】ちくしょう! これみよがしに走りやがって・・・!!!

【英文】Hector: Blast! Slow down! Show-off!!!

【修正】海克托尔:可恶!故意跑那么快……!!!

“これみよがし”:夸耀,炫耀,得意扬扬地给人看。前文是主角一行发现强盗在围攻行人(←潘特),海克托尔和琳一马当先赶去帮忙,海克托尔装备重跑不快,琳就故意跑在前面一边挑衅和笑话他,海克托尔看出来琳是有意炫耀,但又追不上她,就抱怨了这句。火花的翻译倒也没大问题,只是“可恶!你倒是跑得轻巧”感觉像在说“你也不等等我,没见我跑不快吗”;而原文“可恶!故意跑那么快”,表达的是“居然拿长处跟我的短处比,还故意那么得瑟,我怎能咽下这口气”;情绪上还是有差别的。


309、

【火花】波鲁:你那条小命倒是可以给你留下……

【日文】ポール:命だけは助けてあげよう・・・

【英文】PaulSo rude! And to think we were going to let you live…

【修正】波鲁:还以为我们会饶你一命……

前文是基佬兄弟嘲讽潘特好心给他们送宝贝来,潘特不买账,反而淡定地请他俩收手,兄弟俩恼羞成怒就说了这句话。字面确实是“至少要救一命”,但是联系前后文有点不太通畅,我也不确定该如何理解,想听听大家的意见(握拳)!


310、

【火花】潘特:不好意思,现在我正忙着呢,先失礼了。

【日文】パント:すまない、今は少し取りこみ中でね。これで失礼するよ。

【英文】Pent: Pardon, I’m in the midst of some confusion. I beg your leave.

【修正】潘特:不好意思,我现在有点忙。走一步了。

“失礼する”:在这里表示“先走一步;先行告退;告辞”。按汉字直译为“失礼”不妥。


311、

【火花】珐:霍凯叔叔净说些“……”!

【日文】ファ:ホークアイのおじちゃん、「そうか」ばっかり!

【英文】Fa:  That's all you ever say, Hawkeye! "Is that so?"

【修正】珐:霍凯叔叔总是说“是吗”!

霍凯访问珐所在民居的特殊对话。“そうか”:是吗,这样啊。珐吐槽霍凯只会说一句“そうか”,而火花的净说些“……”是什么鬼?



有个好消息:大致看了眼后面章节的错译笔记,发现错误数量大大减少了~希望经得起我复核~

【烈火之剑·艾22/海23章】狼组•火花汉化版错译盘点23的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律