【种花家事又副册】《诗经》英译名The She King 的翻译逻辑202210

小伙伴们大家好,我是业余阿卜祝山嵓。在上一篇又副册中,我讲了十一放假因好奇心而去图书馆寻找理雅各版左传全译本的事情。当时并没有找到,不过却无意中找到了理雅各版的诗经全译本。就翻了一下,谁曾想,第一页就给我搞蒙圈了。因为我见扉页上写着诗经名字的英译——“The She King”,三个单词我都认识,但合一块就是不知道为什么会是诗经的英译名。起初我以为是熟词生义,于是就查词典,但连换了好几本大词典,但都没有结果,又上网查了一下,也找不到解释,直到昨天,逛论文网时,想到此事,就试着查了一下,还真让我找到了专家的解释。
看完专家的解释,我是恍然大悟,原来还能这样翻译。其实这个She与King,在此处,既是它们原本的词义,又不是它们原本的词义。听着是不是比较绕。绕就对了!
首先,这个译名竟然是音译。诗音译为She,经音译为King。也就是说,She和King在此时是用来表音,暂时没用到其原本的词义。
然后,用King翻译经,又用到了King表示王的词义。因为此处的经,指的是五经的经,此经,的确可以称为王,因为后世两千年的文化作品几乎都是围绕着这五经。因此这五经的确可以算是中国传统经典的王,翻译成King,十分恰当。
最后,用She翻译诗,用到了She女性她的词义。此处的She可以给读者一种柔美的印象感觉,而这种感觉恰恰是古诗歌这个意象给我们的感受。【舞千年郑风】
当然诗经中也有很多豪放阳刚的诗词,甚至于一首婉约清新的诗,在不同的感情氛围中也能变得豪迈无比。例如诗经首篇关雎,这是一篇描写男子遇到心动女孩后前去追求,并最终结为伉俪幸福生活的故事。这首诗自然是属于婉约动人的类型,毕竟这甜蜜的爱情自然不会过于粗犷豪迈。但如果这位窈窕淑女是这如画江山,而那君子是世间雄主呢?那这首诗就自然变成……【东周列国战国篇主题曲】
但无论如何变化,诗歌这种在人印象中优美高雅的概念意象,就被She传神的翻译了出来。搞清楚了这个翻译逻辑,我也不得不感慨,这个译名翻译的太漂亮了!可谓是形神兼具!
之后,我又翻了一下目录,发现里面的篇目名字,也大多是采用的音译,不过不再像诗经the She King那样惊艳了。这也正常,毕竟译名要想能形音意三者兼备,本身就是很困难的事,甚至可能是可遇不可求之事。
好了,这就是我昨天遇到的一件有意思的事情。国庆放假已经结束,小伙伴们,准备开始新的旅程吧!