【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 142 [千五百七十六年 五月下旬]
书名 战国小町苦劳谭
-------------------------------------------------------------------
作者: 夹竹桃
原作:http://ncode.syosetu.com/n8406bm/
翻译工具:ChatGPT
*机器输出的翻译结果UP未做任何修正,仅供试阅。标题章节号为原翻译版的顺延。*
-------------------------------------------------------------------
千五百七十六年 五月下旬(*原文网页序列号 - 159)
信長達が賑やかな花見の酒宴を催している頃、石山本願寺では対照的に打ち捨てられた廃墟のような寂寥(せきりょう)感に満ちていた。
在信长等人举办热闹的赏花宴之际,石山本愿寺却充满了荒废的寂寥感。
本願寺内部では頼廉(らいれん)率いる穏健派が主流となり、教如(きょうにょ)のように徹底抗戦を唱える強硬派は勢いを失っていた。
本愿寺内部,由领导弥陀真言的俊教派为主流,而像教如那样高呼彻底抗战的强硬派已经失去了力量。
しかし、追い詰められた組織がより過激に先鋭化するのは世の常であり、ご多分に漏れず教如たち強硬派も武装解除に応じず山中の僧房を占拠し立て籠もっていた。
然而,被逼迫到绝境的组织更趋向激进化已是常理,教如等强硬派也不例外,他们拒绝武装解除,占领了山中的僧房,进行了长时间的围攻。
またそのどちらの勢力にも属さない僧たちは、持てるだけの財産を抱えて既に包囲の解かれた本願寺から脱していた。
那些不属于双方势力的僧侣,带着可携带的财产已经从已解除包围的本愿寺逃走。
その姿を見た信徒たちも本願寺の行く末を悟り、沈みゆく船から鼠が逃げ出すかのように我先にと離散していった。
看到这样的景象,信徒们都意识到了本愿寺的未来,像老鼠逃离下沉的船只一样匆忙散去。
武装解除に応じたとは言え、多くの人々が生活できるだけの環境であった本願寺内には様々な物資が蓄えられており、信徒たちは行き掛けの駄賃とばかりに鍋や釜といった生活雑貨まで持ち去ってしまった。
虽然说是为了解除武装,但在本愿寺内能够提供许多人们生活所需的物品,信徒们就像是得到了报酬一样,带走了锅、釜等生活杂货。
かつては各山門前に山と積まれた武具類は、織田軍の手によって運び去られたため、信徒たちが手に出来る金目の物が限られていたとも言える。
曾经各山门前堆积的武器装备,由于遭到织田军队搬走,使得教徒手中能得到的名贵物品受到了限制。
それらについて報告を受けた頼廉は、「そうか」とだけ呟いたのみで、何ら対応を取ろうとはしなかった。
接到了这些报告,Lai Lian只是轻声自语了一句“是吗”,但并没有采取任何措施。
「法主」
"法主" can be translated to "法主" in Simplified Chinese.
頼廉は顕如(けんにょ)が幽閉されている牢の前で立ち尽くしていた。現在の本願寺代表は頼廉であり、法主の座を追われた顕如は単なる一僧侶に過ぎない。
依赖廉在幽闭顕如的牢狱门前呆立着。目前本愿寺的代表是依赖廉,废除教主地位的顕如仅是一名普通的僧侣。
それでも頼廉にとっての法主とは顕如しかいない。織田家と交渉するには本願寺代表となるしかなく、顕如を幽閉した後も頼廉自身が法主を名乗ることはなかった。
然而对于顺廉来说,法主只有顕如一个。为了与织田家进行谈判,只能担任本愿寺代表,并且在幽闭顕如后,顺廉自己从未自称法主。
「法主」
"法主" in Simplified Chinese is "法主"
夕闇が迫ろうと言うのに灯りすら使わない牢の主に向かい、頼廉が再び声を掛けた。しかし、牢から応(いら)えが返ることはなかった。
然而,当向着连灯光都不用的牢房主人前进,暮色已经降临,头桥再次呼唤。然而,始终没有任何来自牢房的回应。
頼廉は返事が無いのを当然と考えていた。どう言い繕(つくろ)ったところで本願寺にとって己は裏切り者に過ぎない。
依赖廉认为没有回应是理所当然的。无论怎样掩盖,对本愿寺来说,他只是一个叛徒。
顕如が頑(かたく)なに会話を拒むのも当然と捉え、返事がなくともこうして日参し、日々の報告を闇に向かって続けている。
考虑到顕如一贯对谈话持强硬态度,即使他拒绝对话也不足为奇。因此,即使顕如不回复,我仍然每天来这里,并向黑暗中继续汇报日常情况。
「法主、織田との和睦は順調に進んでおります。この和睦を以て、我らは織田の管理下に置かれることとなり、その証拠としてここ本願寺を明け渡します」
“法主、与织田氏的和解顺利进行着。凭借这一和解,我们将被置于织田氏的控制下,并作为证明,将放弃本愿寺。”
信長との和睦に於いて、絶対に呑まねばならぬ条件。それが一向宗の総本山である、石山本願寺の放棄であった。
在与信长和平的条件中,必须绝对接受的条件是放弃一向宗总本山石山本愿寺。
石山本願寺とは日ノ本各地に散った本願寺門徒にとって信仰の拠り所であり、史実に於いて信長と足掛け10年以上に亘って戦うことが出来た要塞でもあった。
石山本愿寺是对于散居在日本各地的本愿寺门徒来说的信仰依靠,并且在历史上还是信长可持续战斗了十年以上的要塞。
それ故に信長が和睦を結ぶ上での最低条件として本願寺からの退去を言い渡すことは確実であった。裏を返せば、本願寺さえ抑えていれば、各地で一向一揆が勃発しようとも如何様にも対処できるという自信の表れでもある。
因此,从本愿寺撤离作为信长达成和平的最低条件是确定的。反过来说,如果能够控制住本愿寺,就表明有信心可以应对各地的一揆暴动。
「他にも戦費を贖(あがな)うため、様々な条件を突き付けられることでしょう。そして、最後まで残った信徒(・・)たちは雑賀衆が受け入れてくれることとなりました」
"为了赎回战争费用,他们可能会面临各种条件的折磨。最终,幸存的信徒们被雑贺团接受了。"
頼廉は予(かね)てより顕如が気に掛けていた信徒の今後についてを語った。末端の信徒については咎(とが)が及ばぬよう手を尽くしたが、上層部の指導者たちに関してはその限りではない。
依赖廉就预(钱)提了精如一直关注的信徒未来的问题。对于基层信徒,他尽力确保不会受到指责,但对于上层领导人,情况并非如此。
頼廉は信長との密約によって、本願寺門徒について本願寺退去後も信教の自由を保証するとの言質(げんち)を取り付けていた。
依靠跟信长的秘密协议,藉此达成字据,保证本愿寺门徒在本愿寺退去后仍享有宗教自由。
信長が本願寺に禁じたのは二点。一つは武力を持つことの禁止、もう一つは政治への介入禁止である。
信长在本愿寺下达的两项禁令是禁止拥有武力和禁止干预政治。
信長にとっての宗教とは生活の規範であり、精神の拠り所でさえあれば良く、仏の威光を借りて信徒たちの未来を舵取りするなど不遜(ふそん)と考えていた。
信长认为宗教是生活的规范,甚至只要是精神上的支撑也是好的。他认为借助佛的威光来指引信徒们的未来等等是不逊之举。
「……何か動きがあれば、また参ります」
如果有任何动态,我会再来的。
結局最後まで顕如からの答えは無かった。しかし、頼廉にとってそれは毎度のことであり、牢に向かって一礼するとその場をあとにした。
结果直到最后都没有得到顕如的答复。然而,对于依赖于它的人来说,那已经成为了家常便饭。他鞠躬向囚室一礼,然后离开了那个地方。
頼廉が立ち去った暫くのち、闇に閉ざされた牢内より懊悩(おうのう)を湛(たた)えた声が漏れた。
黎廉离开后不久,一声充满苦恼的声音从被黑暗所包围的牢房中传出。
「すまぬ、頼廉。事がここに至っても、未だ肉親の情を断つことができぬ。もっと早くに私が教如を処断しておれば……」
抱歉,依賴廉。事情發展到這一步,我仍然無法割斷親情。如果我早些時候處理教如,也許......
それ以上は言葉とならず、再び牢は静寂に飲み込まれた。
无法再说出更多话语,囚牢再次被寂静吞噬。
ところ変わって播磨(はりま)では秀吉が手を焼いていた。播磨とは、今日でいう兵庫県の南西部に当たる。領内に姫路港などの大きな港を擁(よう)し、港湾都市を中心に経済が発達しており、それ故に多くの勢力が互いに利権を巡って争うこととなる。
转移到播磨地区后,秀吉开始感到棘手。播磨是今天兵库县西南部的地区,拥有大型港口,如姬路港,并以港口城市为中心经济发达。正因为如此,许多势力为争夺利益而相互竞争。
鎌倉時代から朝廷や武家、仏家らが食指を伸ばしたことで戦乱に呑まれ、それがために中央政権に対して強い反骨精神を抱くに至った。
源自于鎌倉时代朝廷、武士阶层和佛教徒们的向往,导致了战乱的兴起,最终引发反抗中央政府的强烈反叛精神。
中でも有名なのが赤松氏であった。彼らは、日本史上に於いて朝廷や幕府と言った体制側に最も反抗した一族と言っても過言ではない。
其中最著名的是赤松家族。他们可以说是日本历史上最反抗朝廷和幕府等政权的家族之一。
例を挙げれば1333年、後に足利幕府を開き将軍となる足利(あしかが)尊氏(たかうじ)が京を攻めた際、鎌倉幕府の重要拠点であった六波羅(ろくはら)探題(たんだい)を攻め落とした。
例如1333年,足利尊氏攻占京城并攻占了六波罗探題,该地曾是鎌倉幕府的重要据点。
その際に播磨国人を率いて大きな手柄を立てたのが赤松氏第四代当主の赤松則村(のりむら)(後に出家し、法名を円心(えんしん)とした)であった。
在那个时候,率领播磨国人立下大功的是赤松氏第四代当主赤松則村(后来出家,法名为円心)。
その後、建武(けんむ)政権から冷遇されたため(政争に巻き込まれたとも言われている)、尊氏の挙兵に呼応し建武政権を討ち室町幕府の成立に多大な貢献をする。
后来,因为被建武政权冷落(也有说被卷入政治争斗),他响应尊氏的起义,攻打建武政权,对室町幕府的建立做出了巨大贡献。
その後は足利方に与(くみ)していたが、室町幕府六代将軍であり恐怖政治を指向し、苛烈な処断を繰り返して万人恐怖との異名を持つ足利義教(よしのり)を宴会の席で殺害してみせたのも赤松満祐(みつすけ)である。
后来,赤松满祐加入了足利一方,但他暗中却针对室町幕府六代将军足利义教,因其倡导恐怖政治,并屡次残酷地处决人民,赤松满祐在一次宴会上将他杀害,因此他也被誉为“万人恐怖”的人物。
このように赤松氏は政権の勢力争いに翻弄されることが多く、その為か独立独歩の気風を持ち、反骨精神も並外れて高い。
赤松常春在政权的实力争夺中经常处于困境,因此具有独立自主的精神,反抗精神也异常强烈。
特に己の「飯の種」が奪われんとしたとき、その精神が遺憾なく発揮されることとなる。
特别是当自己的“饭碗”受到威胁时,这种精神将得到充分发挥。
「はっはっは。なかなかに気骨があるではないか」
“哈哈哈。挺有骨气的啊。”
そのような背景から秀吉の播磨攻略は件(くだん)の赤松氏による猛烈な反抗を受け難航していた。
由于这种背景,秀吉对播磨的攻略遭遇了赤松氏的剧烈反抗,变得异常艰难。
秀吉の苦境をよそに、静子軍より派遣された真田(さなだ)昌幸(まさゆき)率いる狙撃部隊は着実に成果を挙げていた。彼らは表向き信長の命により新兵器の実地試験をするため、秀吉軍に参加しているとされている。
在秀吉处于困境之际,由靜子军派遣的狙击小队由真田昌幸率领,稳步取得了成果。他们被表面上称为是接受信长命令进行新武器实地试验而参加了秀吉军。
戦況が思わしくないため、馬鹿正直に援軍を要請したなどと明かせば苦戦を強いられている秀吉軍の士気は崩壊してしまう。そこで信長の直命(じきめい)を受けた特殊部隊として取り扱い、遊撃的に運用することで他部隊との接点を最小限にする。
由于战局不佳,若明言向援军提出了愚蠢纯朴的要求,那么秀吉军将遭受挫败。因此,作为受到信长直接命令的特殊部队,应以游击战的方式运作,以最小化与其他部队的接触。
その結果、秀吉軍の大部分にとって狙撃部隊の存在は腫れものに触るような扱いとなった。更に行動を共にした部隊からは、狙撃部隊の勇猛さからかけ離れた戦いぶりに対し非難や侮蔑に近い印象を持たれるに至っている。
结果,对于大部分丰臣军来说,狙击队的存在成为了一个敏感话题。与狙击队一起行动的部队也因其不及狙击队的勇敢而遭受到指责和轻蔑的印象。
それもそのはず、未だに個人の武勇が尊ばれる秀吉軍に於いて、彼らの戦闘教義(ドクトリン)は異質すぎた。基本的に物陰に潜み、高所に布陣して索敵を行い、兵卒を纏めて指示を出している下士官のみを狙撃するだけでさっさと後退してしまうのだ。
那也是理所当然的,在依然尊崇个人武勇的秀吉军队中,他们的战斗教义(Doctrine)显得格外异质。基本上他们藏匿在物品背后,布置在高处进行搜索,只瞄准下士官,集合士兵下达指示,快速撤退。
直接的な交戦を可能な限り回避し、どうしても避けられない場合は敵軍の予想侵攻ルート上に罠を仕込み、足止めをした上で一方的に虐殺しつつ逃げまわるという、いくさ場の誉(ほまれ)から最もかけ離れた戦法を取る。
尽可能避免直接交战,如不得已,设置陷阱在敌军预计侵攻路线上,拖延其时间并单方面进行屠杀,然后逃跑,这是与战斗场上的荣耀相距最远的战术。
有体(ありてい)に言ってしまえば卑怯(ひきょう)かつ姑息(こそく)であり、秀吉軍の将兵から見ればチマチマと敵に出血を強いるのみで、決定的な戦果を挙げない臆病者として認識されるのだ。
说得直白一点,这是卑鄙和苟且的做法,对于丰臣秀吉的军队来说,这只会让对方流一些血,却无法取得决定性胜利,这会让他们被认为是胆怯的人。
そしてこの戦法は反骨精神に溢れる赤松氏に見事にハマった。敵の姿すら見えない中、己の軍の下士官のみが次々に討ち取られるという状況に陥れば、通常の精神力では耐え切れず兵も我先にと逃げ出すのが通常だ。
而这种战术正巧契合了充满反叛精神的赤松氏。在连敌人都看不见的情况下,仅剩下下级军官被接连击败,这种局面下,通常的精神力无法承受,士兵们往往会惊慌失措地逃跑。
このような状況下では下士官がまず怖気づく。なぜならば下士官以外は攻撃されないのだから、部隊のまとめ役になりたがる者がいなくなるのは当然の帰結と言えた。
在这种情况下,士官们首先会感到惊恐不安。因为除了士官之外谁也不会受到攻击,所以想成为部队的领袖者就不会存在,这是必然的结果。
しかし赤松氏に限ってはこの常識が当てはまらなかった。損害が出れば出る程に遮二無二突きかかってくるのだ。まず隊長の鎧が重厚なものへと変えられた。それすらも貫通するのを見れば、外聞など捨て去って体に竹や木で作った盾を括り付けさえした。
然而,这个常识并不适用于赤松先生。一旦遭受损失,他会毫不犹豫地采取进攻。首先,队长的盔甲被换成了厚重的盔甲。即使可以穿透这个,他还会将竹或木制成的盾牢牢地绑在身上。
それでも着弾の衝撃による落馬が避けられないと知ると、ついには下馬して足軽に混じり行軍してくるという形振(なりふ)り構わなさを見せた。これには流石の昌幸も驚愕し、前述の言葉が思わず口をついて出るに至った。
然而一旦知道无法避免落马的撞击,最终还是下马混迹于足轻之中行军,表现出不顾一切的态度。对此,昌幸也感到惊愕,前述的话不由自主地脱口而出。
卑怯な戦法にも挫(くじ)けず、知恵を絞って対処しながら真っすぐに向かってくる敵に対し、あくまでも交戦を避ける戦術を貫く昌幸の姿勢に、秀吉軍の将たちはわざと聞こえるように陰口を叩くにまでなった。
在不屈于卑鄙战术的攻击下,绞尽脑汁对抗敌人的昌幸始终坚持避免战斗的战术,直面困难。秀吉军队的将领们甚至开始公开议论昌幸的行为。
「大将。言われっぱなしにしておいて良いのかい?」
"将军,就任人唾沫横飞地纵容不管吗?"
狙撃部隊の一人、菊が撤収準備をしながら昌幸に訊ねた。菊という名前から判るように、狙撃兵(スナイパー)というエリート中のエリート兵科でありながら彼女は女性なのだ。
狙击部队的一员,名叫菊的女兵正在准备撤退,她问昌幸:“正如名字所示,我是来自精英狙击手部队中的一员,但我是女性。”
さらに狙撃兵とセットで運用される観測手(スポッター)は彼女の兄である一郎と、妹のちさが担う。彼女たちは他の軍と比較して例外だらけの静子軍に於いてすら珍しい、兄妹が三人(スリーマン)一組(セル)を構成しているのだ。
此外,观察手(斥候)与狙击手一起使用,并由她的兄长一郎和妹妹ちさ担任。他们是静子军队中一个兄妹三人(三人组)的例外,即使与其他军队相比也很少见。
尤も彼女らが従軍する理由はそれぞれに異なる。菊は敬愛する静子の為であり、兄の一郎は妹たちを飢えさせず腹一杯に食わせてやれるからであり、最年少のちさは兄姉と離れて暮らすのが嫌だという理由だ。
她们参战的原因各不相同。菊是因为为了尊敬的静子,一郎是因为能让妹妹们不挨饿吃饱,最小的小千则是因为不想离开兄姐而参战。
「別に構いやせんよ。我々は元々異物ゆえ、疎(うと)まれるのは当然だ。我らは彼らにできない狙撃という遠距離攻撃ができる、逆に彼らは寡兵の我らにはできない近接攻撃ができる。どちらが優れているという話ではなく、使い道が根本的に違う道具なのだ。魚を捌(さば)くのに鋸(のこぎり)は使わぬだろう? そういうことよ」
“没什么关系的啦。我们原本就是异类,被排斥是很正常的。我们可以进行他们所不能的狙击远距离攻击,而他们则可以进行我们这些寡兵所不能的近距离攻击。并不是谁更优秀的问题,我们就像是根本用途不同的工具。你有用锯子去剖鱼吗?就是这样的道理。”
昌幸は菊のともすれば横柄とも言える口調を気にした様子もなく、自身も身分差など無いかの如く気軽に応じた。
常幸毫不在意菊的傲慢言辞,也没有注意到自己的身份差异,像没有任何身份差异一样轻松地回应了。
「まあ私を評価して下さるのは静子様だから、他の塵(ちり)芥(あくた)どもが何を言おうが構わないけどさ。それで静子様までが侮られるのは見過ごせないよ?」
“嗯,既然是静子大人评价我的话,其他一些无足轻重的人说什么都无所谓。但是我不能容忍静子大人也被轻视。”
「織田家という大樹の陰を共有する者同士とは言え、所詮は他軍ゆえ我らの常識は通用せんよ。まあ彼らも公の場で静子様を非難する程愚かではないと祈るとしよう」
“虽然我们都同处于織田家这个大树的阴影下,但毕竟我们是不同的军队,所以我们的常识并不一定适用于他们。我希望他们也不会像在公开场合中谴责静子女士那样愚蠢。”
「菊、懐に入れた帳面を出せ。やはり暗殺帳か……そう毎度ことが露見せぬとは限らぬのだから辛抱せよ」
「菊,把藏在你怀里的账本拿出来。果然是暗杀账本吗……每次都不能保证不暴露,所以要忍耐些。」
そう言うと一郎は菊から取り上げた帳面から一枚を破り取った。そこには先ほど狙撃部隊への悪口にかこつけて、卑怯な戦いぶりは主君が女々しいからだと口にした者の特徴と所属部隊が記されていた。
一郎听了后,从菊手中夺过笔记本,撕下一页。写着先前曾对狙击队说过卑鄙战术是因为领袖懦弱,该战术使用者的描述和属于哪个部队的信息写在上面。
一郎のやはりという言葉通り、菊がこうした報復を企むのはこれが初めてではない。夜闇に乗じた上に事故に見せかけて襲撃するため、今のところ露見していないが、彼女の手によって傷を負ったものは五指では収まらない。
一郎的话果然没错,菊企图报复并非第一次了。她趁着黑夜偷袭并伪装成意外事故,目前还没有被发现,但是被她伤害的人数已经数不胜数。
「ふむ。やるなら静子様に決してご迷惑が掛からぬようにやるのだぞ?」
“嗯。如果要做的话,一定要确保不会给静子大人带来任何麻烦。”
「あの……真田様。姉を煽らないで下さい。姉は静子様のこととなると歯止めが利きませんから……」
“那个……真田大人。请不要煽动姐姐。对于静子大人,姐姐没有任何抑制力……”
面白がって菊を煽った昌幸に対して、ちさから苦情が届く。彼女の言う通り、菊は静子教原理主義者と言っても過言ではない程に静子に入れ込んでおり、崇拝対象である静子に対する侮辱へは罰を以て応じる。
朝幸故意挑逗着菊以取乐,却被小纱知情后向她投诉。正如小纱所说,菊对静子教的热诚程度足以称得上是教义狂热者,对敬仰的静子的任何侮辱都必须予以惩戒。
幸いにして今のところ死者は出ていないのだが、何か別の報復手段なりガス抜き方法を見つけねば、遠からず人死にが出ることは予想に難くない。
目前幸运的是还没有出现死亡者,但是如果找不到其他报复方法或者宣泄方式,不出现人员死亡是不可预测的。
「冗談はさておき。意外に命中するものだな、狙撃というのは十回に一回当たれば良い方だと聞いていたのだが」
"撇开开玩笑,狙击真是意外地命中率高啊。听说狙击是十次中才能有一次命中就算不错了。"
「それは、あたしが優秀だからさ。静子様直々にお褒めの言葉を賜ったほどだからね!」
“那是因为我很优秀啊。因为静子小姐亲自赐赞赏的话。”
年齢からすれば哀しい程に薄い胸を反らした菊が得意げに言う。
年龄虽说令人哀伤,但胸部扁平的菊得意地说道。
アニメや映画のそれとは異なり、現実の狙撃兵とは恐ろしく地味な仕事を繰り返す忍耐力が求められる。激昂しやすい菊には不向きに思えるが、彼女は特異な状況下で異常な集中力を発揮するという特性を持っていた。
与动漫或电影中的形象不同,现实中的狙击手需要忍耐力,需要反复进行乏味的工作。菊似乎不适合激怒,但她有在特殊情况下展现异常专注力的特点。
狙撃の訓練とは狙点を定めて射撃し、次に観測を行って差異を記録するという作業の繰り返しとなる。変化に乏しい作業を延々と繰り返し、射撃ごとに環境数値や結果を事細かに記録するというのは常人には耐えがたい。
狙击的训练就是瞄准并射击目标,然后进行观察并记录差异,反复进行此操作。这种缺乏变化的操作不断重复,每次射击都需要详细记录环境数值和结果,这对普通人来说难以忍受。
しかし、彼女は一つのことに没頭すると周囲を全く気にしなくなるほどにのめり込み易い気質を持っており、寝食を忘れる程に集中できるという得難い才能を持っていた。
然而,她有一种容易沉迷于某件事情而完全不关心周围的个性,拥有极难得的才能,能够非常专注以至于忘记吃饭睡觉。
ところが、彼女が持つこの性質は日常生活に於いては足かせにしかならない。特に彼女が育った農村などでは、草むしりを頼まれれば雨が降ろうが日が暮れようが黙々と草むしりのみを繰り返す菊を機転の利かない娘だとこき下ろした。
然而,她所具有的这种特质在日常生活中却只会成为束缚。特别是在她成长的农村等地,即使下雨或天色将晚,只要有人拜托她拔草,她就会默默地重复这项工作。而这种行为却被视为没有机智的女孩所做的恶劣行径。
農村のような共同体に於いては、周囲の状況に合わせて臨機応変に対応をすることが求められるが、彼女にとってそれは難しい。故に彼女は幼い頃からずっと無駄飯ぐらいの穀潰(ごくつぶ)しと呼ばれ、蔑(さげす)まれてきた。
在像农村这样的社区中,需要根据周围的情况灵活应对,但对她来说这很困难。因此,她从小就被称为浪费谷类或者被蔑视。
そんな彼女を拾い上げたのが、他ならぬ静子であった。彼女のような特性を示す人々を現代では自閉症スペクトラム症(ASD)と呼び、そうした人々の存在と特徴を知っていた静子は菊が持つ天性の才能を見出した。
拣起这样的女孩的人,正是静子。现代称这类表现为自闭症谱系障碍(ASD)的人,而了解这类人存在和特点的静子,发现了菊天生的才能。
それは驚異的な集中力及びその持続力と、常人離れした時間・空間認識能力にあった。彼女は時計を見ずともほぼ正確に時間を把握しており、遠く離れた場所にある物体との距離を殆ど誤差なく言い当てた。
那是令人惊奇的集中力与持久力,还有超凡的时间和空间感知能力。即使没有看钟,她也几乎可以准确地掌握时间,并且几乎没有误差地测量远处物体的距离。
静子は彼女の才能を活かせる場所として測量部隊や狙撃部隊を紹介し、菊たち兄妹の生活は飛躍的に向上することとなる。こうした背景もあってか、菊は己をどん底から拾い上げてくれた静子へ傾倒し、今では静子と神仏は等しいとまで思っている。
静子介绍了测量队和狙击队作为她展示才华的场所,菊兄妹的生活得到了飞跃式的改善。由于这样的背景,菊倾向于静子,她把自己从最低谷拯救出来,现在菊甚至认为静子与神佛平等。
「また始まったか……」
"又开始了……"
「汗が目に入るのも気にかけず訓練している姿を見て、静子様が額に巻いて下さった手拭いを未だに神棚に祀(まつ)っているしね」
看到她不在意汗水流进眼睛而专心训练的模样,我至今还在神龛上供奉着静子阁下赠送我额头上用的毛巾。
耳にタコができる程に繰り返された菊の自分語りが始まり、一郎とちさはその全てを生暖かい眼差しで聞き流した。昌幸も当初は面食らっていたが、今では止まるまで放置するのが一番と流している。
一遍又一遍地重复自己的故事让菊的耳朵变得像有茧一样,而一郎和小佐只是淡淡地听着。最开始,昌幸也感到吃惊,但现在他已经学会了任由其自我陶醉,直到自己说完为止。
「さぷれっさー……だったかな? 足満様が下さった部品は凄いけど、銃を撃ってるって感じがしなくて好きじゃないな」
「萨普雷萨……是吧?虽然足满大人提供的零件非常惊人,但我不喜欢它没有射击的感觉。」
菊はそう言いながら、銃口にねじ込む形で接続された部品を丁寧に取り外す。サプレッサー(減音器)とは銃口に装着することで、銃弾の発射音と閃光を軽減する装置である。
菊说着,仔细地拆卸了与枪口相连的部件。消音器是安装在枪口上,用于减轻枪弹发射时的噪音和闪光的装置。
サプレッサーの原理とは、銃弾の発射時に勢いよく銃口から噴き出す燃焼ガスを分散させることにより、音を抑制するというものだ。コーラのペットボトルを勢いよく開ければプシュっと高い音がするが、ゆっくりと慎重に捻ればシューという気体が抜ける音しかしないのと同じ理屈である。
消音器的原理是通过分散从枪口喷出的燃烧气体来抑制声音,当枪弹发射时气体会迅速从枪口喷出。就像打开可乐瓶,如果用力打开就会发出“噗嗤”声,但是如果缓慢小心地拧开就只会发出“嘶”的气体排出声音,原理相同。
個人的な好みはさておいて、菊にとっても足満は恐ろしい存在だ。場の空気を読まないことに定評のある菊だが、足満と同じ空間に居るだけで生存本能に根差した恐怖で身がすくむ。
个人的喜好不谈,对于菊来说,足满是一个可怕的存在。菊以不读场上气氛著称,但是只要和足满在同一个空间里,它的本能就会使它感到恐惧。
静子の為ならば命すら惜しまない菊だが、足満にだけは逆らう気すら起きない。彼は人を喰らう『鬼』だと言われても、すんなり納得できるとすら思っていた。
桐花一直认为为了静子,他可以舍命不顾,但是他从未想要反抗足满。即使别人说他是“鬼”,桐花也毫不犹豫地接受了这个事实。
「ちゃんと実験データを記録しなよ?」
“好好记录实验数据哦?”
「付けたり外したりするたびに、照準を調整し直さないといけないから面倒なんだけど……続けなきゃダメかな?」
每次安装或拆卸都需要重新调整瞄准器,有些麻烦......不过还要继续下去吗?
菊は己の狙撃スタイルに拘(こだわ)りがあり、いつもの手順を変更することを嫌う。
菊固执于自己的狙击风格,并不喜欢改变惯常的步骤。
「その部品には静子様も期待しておられるそうだ」
“听说静子女士也对那个零件有期待。”
「早く帳面を返して! すぐに記録して次の射撃準備をしないと!」
「快点把账本还回来!不然就不能马上做好记录,准备下一轮射击!」
一郎の一声で途端に態度を変える菊に、一同は苦笑するしかなかった。
眾人對於菊在一郎一聲之下瞬間改變態度,只能苦笑不已。
昌幸が率いる狙撃部隊が現在何をやっているかと言えば、狙撃兵という兵科の単独運用及び、他の部隊との連携運用した際の実地訓練であった。
昌幸率领的狙击部队目前正在进行狙击手单独作战以及与其他部队协同作战的实地训练。
基本的に狙撃兵は戦闘の決定力になり得ない。そもそも特殊な兵装及び技術を要するため、数を揃える事が出来ない。
基本上,狙击手不能成为战斗的决定性力量。一方面,由于需要特殊的装备和技术,无法提供足够的数量。
この為、物量による力押しに滅法弱く、一度でも接敵を許せば逃走すら難しい。反面、敵方に対して数倍の射程距離を誇るため効果的に運用すれば敵の士気を挫くことができる。
因此,凭借数量优势的强制攻击非常弱,并且如果允许一次接触,甚至难以逃脱。另一方面,它拥有比敌方多数倍的射程距离,如果有效运用,可以挫败敌人的士气。
そして如何に訓練を積もうが、実際のいくさ場では予期しない事が常に起こり続ける。それをどのように対処するか、またどのようにして目的を達成するかを確認するのだ。
然后,即使经过了多少训练,在实际的战斗中也总是会发生意想不到的事情。要确定如何应对这种情况,以及如何达到目标。
「兄さん、敵は?」
「兄さん、敵は?」 translated to Simplified Chinese is: “兄弟,敌人在哪里?”.
「南西の方角、距離およそ300メートル、高低差およそマイナス30メートルだ」
「位于西南方向,距离约为300米,高度差约为负30米。」
兄の一郎が、視差式測距儀を用いて計測結果を伝える。
哥哥一郎利用视差式测距仪传达测量结果。
「ちさ?」
「ちさ?」 translates to "小纱?" in Simplified Chinese.
「周囲の野生動物が反応していないから、付近に人間はいないよ。まだこっちは見つかっていない」
「周围的野生动物没有反应,附近没有人类。我们还没有被发现。」
「了解。四発撃ったら移動するから準備よろしく」
"了解。四发击打后就移动,所以准备好了"
菊はそう答えると肉眼では親指ほどの大きさにしか見えない標的に向かって、立て続けに四回射撃した。
菊回答道,接着向肉眼只能看到拇指大小的目标连续射击了四次。
ちさが引き続き周辺を警戒し、兄の一郎が測距儀から望遠鏡に持ち替えて射撃結果を伝える。
千纱继续警惕周围,哥哥一郎将测距仪换成望远镜,传达射击结果。
結果は二発命中、一発が至近弾、残る一発は見当違いの方向へ飛んだのか着弾を観測できなかった。
结果是击中两次,其中一次是近距离命中,另一次飞向错误的方向,未能观测到击中点。
命中率5割と言えば低く思われるかも知れないが、この時代に於ける銃というのはまずもって真っすぐ弾が飛ぶことすら稀なのだ。
命中率50%可能被认为很低,但在这个时代,枪支甚至不能直线飞行。
目の前と言えるほどの距離まで引き付けて、数を揃えて弾幕を張ることによってようやく戦力となる。
只有在把敌人拉到能被视为“眼前”的距离内并齐射大量子弹时,才能构成真正的战斗力。
そんな常識を嘲笑(あざわら)うかのように音も無く飛来する死の礫(つぶて)を受けて、味方が死んだという事実は兵たちの足を竦(すく)ませるには十分であった。
像嘲笑那种常识一样,无声地遭受死亡之石的攻击,这件事实足以使士兵们的脚步不安。
枯れ木を用いた簡易三脚から菊が銃身を外し、分解できる部品をばらすと背嚢(はいのう)にしまい込む。
将用枯木制作的简易三脚拆卸后,将菊花从枪管上拆下,并将可分解的零件收纳到背包中。
一郎が嵩張る荷物を纏めて担ぎ、ちさが自分達の痕跡を消せば移動が始まる。
拎着笨重的行李,一郎整理好后,小佐开始清除他们的痕迹,然后开始移动。
「しかし、真田様も容赦がないね。隊長格を粗方潰したところで、次は『目』を奪えだもん」
“但是,真田先生也很无情啊。就算粗略地打败了队长级别的对手,接下来也得夺取‘眼睛’。”
体力のある一郎が先頭を務め、直後に身軽なちさが控えて進路を指示する。最後尾の菊は二人の通った跡を着いてゆけば良い。
一郎有体力,在前面带路,紧随其后的轻快的千纱指示方向。菊在队伍最后跟随二人的足迹即可。
事前の調査で見つけておいた次の狙撃地点まで、皆が黙々と進むなか不意に菊が言葉を前方に投げ掛けた。
在事先调查中找到下一个狙击点后,大家沉默地前进时,突然菊向前方抛出了一句话。
「斥候(せっこう)や先導役、物見なんかを先に潰してしまえば、奴らの進軍速度はがくんと落ちるからな」
如果我们先把侦查兵、先导者和观察员等人打散,那么他们的前进速度就会急剧下降。
昌幸はそれぞれの狙撃隊を回って指示を出しており、既にここには居ないのだが、彼が菊たちに命じた内容が前述のものだった。
昌幸在各个狙击小组之间转达指令,但他已经离开了这里,他下达给菊和她们的命令正如前面所述。
敵の武将は己の命令を中継する下士官を失い、次いで敵を探すための目を失った。流石に赤松軍の武将といえど、この状況になれば撤退せざるを得ない。
敌将失去了传达命令的下级军官,随后失去了寻找敌人的眼睛。即使是赤松军的武将,在这种情况下也不得不撤退。
見えない敵の襲撃に備えて密集形態をとると、兵を纏めて引き返していく。狙撃手たちが敵の武将を狙わないのには理由があった。
采取密集阵形以防备看不见的敌人袭击,将士们纷纷整装返航。狙击手们没有瞄准敌方武将是有原因的。
秀吉の要請を受けて派遣された狙撃部隊が次々と敵将を討ち取るという華々しい戦果を挙げてしまえば、秀吉たちの面子は丸つぶれになってしまうからだ。
如果接受秀吉的请求派遣狙击部队,这支部队接连不断地击败敌将,取得辉煌的战果,那么秀吉和他的团队的威信就会受到很大的打击。
「味方同士で手柄争いをしてどうしようってんだろうね?」
「互相为了功劳争执的队友们,应该怎么办呢?」
「手柄を競わせる方が簡単に士気を上げられるからだろう。むしろそんな事をせずとも士気を保てる静子様が傑出しておられるだけだ」
“竞争控制权可以更容易地提高士气。但静子様无需这样做就能保持士气,这正是她的杰出之处。”
「無駄話はそろそろ終わって。もう着くよ」
「废话差不多说够了。我们快到了。」
三人は予定の狙撃地点に到着すると、一郎とちさが周辺を警戒しながら敵の痕跡が無いかを確認して回る。安全を確保できた段階で菊が狙撃ポイントを決め、その周辺に荷物を下ろすと再び銃を組み立てる。
三人到达计划的狙击地点后,一郎和小佐警戒周围,确认没有敌人的痕迹。在确保安全后,菊确定了狙击点并放下包裹,然后再次组装枪支。
特に示し合わせた訳でもないのに、三人ともが己の役割を理解しており、寸刻の遅滞なく狙撃の準備が整っていった。
三个人并没有特别协商过,但是他们都理解了自己的角色,没有任何耽搁,准备好了狙击的一切。
「よし配置についた、指示をよろしく」
请给我翻译「好的,就站在适合的位置上,指示请多关照」成简体中文。
銃身に金属ガイドで連結された銃弾を込めると、菊は射撃体勢を取った。
当金属导轨链接着枪膛里的子弹,菊便摆出了射击姿态。
五月に入って以来、信長の機嫌は悪化の一途を辿っていた。彼は苛立ちを隠そうともせず、ただ黙して眉間に皺(しわ)を寄せていた。
自五月份以来,信长的心情一直在恶化。他不隐藏他的烦恼,只是皱起了眉头,保持沉默。
むっつりと黙り込んだ信長のご機嫌を取ろうとする者はいない。たとえそれが濃姫であろうとも、信長の機嫌を回復させることは叶わないと皆が理解していた。
没有人想要安抚沉默下来的信长心情的人。即使是浓姬,大家都明白恢复信长心情是不可能的。
「……」
「……」 translated to Simplified Chinese is "……"
信長の苛立ちの原因は、彼が手にした文にあった。それは静子より届けられた『暇乞い(現代で言うところの休暇願)』の文だった。
信长的不满源于他手中的一篇文书。它是由静子递来的一封“求假”文书,类似于现代的休假请求。
その内容とはヴィットマンに続いて、番(つが)いのバルティも体調を崩し、二頭に残された時間は少ない。
那内容是维特曼之后,巴尔蒂也身体不适,留给这两头的时间不多了。
最初期から自分に寄り添ってくれていた忠臣の最期に、出来るだけ傍にいてやりたい為、暫く仕事を休ませて欲しいというものだ。
最初期开始就一直陪伴在我身边的忠臣去世,我想尽可能地在他身边照顾他,所以希望能让我休息一段时间。
信長は静子の暇乞いに対しては立腹していなかった。むしろ『やっと休む気になったか』と安堵したほどだ。では、何を苛立っているのかと問えば、己の不明を恥じていたのである。
信长并没有因为静子向他请假而生气。相反,他感到安心,认为“终于决定休息了啊”。那么,他为什么会烦恼呢?因为他为自己的无知感到惭愧。
(つくづく己が情けない。静子が暇乞いを願う前に、あ奴の窮状を察してやれぬとは……)
(真是可悲,连在静子求闲之前,都没有察觉到那家伙的困境……)
思い返せば静子を拾って十年が経つ。今まで様々な無理難題を押し付けてきたが、静子は公私ともに自分を支えてくれていた。
回想起来,我们收养静子已经十年了。虽然我曾经给她一些困难的任务,但她一直在工作和私人生活中支持着我。
もし『静子を拾っておらねば、今日(こんにち)の自分はあったのか』と自問すれば、即座に否と断言できるだろう。
如果问自己:“如果我没有捡起静子,今天的我会存在吗?”我会立即回答:“不会。”
何かの巡り合わせで天下人に手が届くという処まで来たとしても、今ほど盤石な体制は築き得なかったであろうことは想像に難くない。
即便有机会接近天下人,如果在那时候,也不可能建立如今这样稳固的体制,这一点可以想象得到。
中でも一番の転機は、武田信玄の西上作戦を阻んだ時であろう。誰もが勝てるはずがないと口にした。
其中最关键的转折点可能是阻止了武田信玄西上作战的时刻。每个人都说没有谁能赢。
信長自身ですら、自軍の勝利を三割と見積もっていたほどだ。それほどまでに信玄の率いる武田軍とは強かった。
信长自己甚至估计自军的胜利率也只有三成。信玄率领的武田军实在强大。
(たった一日のいくさが、わしの立場を変えた)
「只有一天的战斗改变了我的立场。」
三方ヶ原の戦い直前までは『織田の天下もこれまでよ』と自分を見限って離れていくものが多かった。
三方原的战斗前,许多人都放弃了自己,离开说:“織田的天下到此为止了”。
そして明けて翌日となり、三方ヶ原の戦いの行方が知らされた途端に掌を返すものが続出したのだ。あの日を境に潮目がはっきりと変わった。
然后第二天到来,一旦三方原之战的结果传来,就有许多人毫不犹豫地改变了立场。从那天起,局势明显地发生了变化。
それほどの大事を成し遂げた最大の功労者だと言うのに、静子だけはいくさの前後で全く変わったところが無かった。
尽管被认为是取得了巨大成就的最大功臣,但静子在战争前后没有任何改变。
『ただいま戻りました』
"我已经回来了"
まるで気負った処がなく、昼餉の準備が出来たとでも告げるかのような気軽さで、帰参の挨拶を述べたのだ。
就像是没有任何紧张的样子,像是已经准备好午餐一样,他轻松地道别后回家了。
信長はその時初めて静子が恐ろしいと感じた。静子は時として自分より遥か遠くを見据えていると思わせることがある。
信长那时第一次让静子感到害怕。静子有时会让人感到她在注视着比自己更遥远的地方。
静子にとって三方ヶ原の戦いとは、イチかバチかの運命を掛けた決戦ではなく、今日と地続きの明日へ辿り着く日常の延長でしかなかったのだ。
静子看待三方原之战,那不是一场拼尽全力的决战,而只是日常生活的延续,是为了走向与今天相连的明天。
そんな静子が今、明らかに弱みを見せていた。信長は静子の置かれた状況を知ろうとしなかった己を恥じるとともに、妙な話だが人間らしい感情を己に吐露してくれたことを嬉しくも思っていた。
这时的静子明显表现出了弱点。信长既感到惭愧自己没有去了解静子所处的状况,又以奇怪的方式流露出人类的情感,让他感到高兴。
「ただの獣とは言えぬ。いつ如何なる時も静子に寄り添った最初の友だからな」
“不仅是简单的野兽,因为我是一直陪伴着静子的第一个朋友。”
信長はかの狼に対して静子が寄せる心情は、肉親のそれに等しいと感じていた。滅多に望みを口にしない静子の願いだ、信長としては万難を排してでも叶えるつもりであった。
信长对静子对那只狼所抱有的情感感到像是亲人之间一样。静子很少表达愿望,但信长决定排除万难满足她的愿望。
「今となっては、わしに出来ることなどそうありはせぬ。せめて静子が些事に囚われぬよう、手を尽くしてやるのが主君の務めか……」
「现在,我能做的事情已经不多了。作为主君的职责,在尽最大努力让静子不被小事所困扰……」
そう口にすると信長は右筆(ゆうひつ)を呼び、いくつかの書状を仕上げて各所へと届けさせた。
信长这样说着,便叫来右筆,完成了几封书信并派遣到各处。
せめて静子が心穏やかに過ごせるよう配慮し、先回りして静子に厄介ごとを持ち込みそうな輩を牽制する。
至少要考虑让静子过得心安,先行牵制那些可能会给静子带来麻烦的人。
「ふっ」
「ふっ」translated to Simplified Chinese is 「噗」.
そこまで気を回している自分に気付いて信長は吹き出した。彼の苛烈な人生に於いて、こうまで相手を思いやった事など片手で数えるほどしかない。
“信长注意到自己如此关注细节,笑了出来。在他残酷的生命中,这种关心对待别人的例子并不多见。”
天下人と持て囃(はや)される自分が、娘と言っても過言ではない程に歳の離れた静子に振り回されている様がおかしかった。
自己被誉为天下人的人,被比自己小许多的静子耍得团团转,这样的情形很有趣。
(十年以上の付き合いだが、いつも奴には驚かされる)
(虽然我们已经交往十年以上,但他总是让我感到惊讶)
人を人とも思わぬ鬼のようだと形容される自分に、こんな一面があったとは新鮮な驚きであった。
被形容为不把人当人看的鬼般存在,对于自己有这样一面,是新鲜的惊讶。
戦国時代に於いては、他人を信じすぎれば命取りとなる。たとえ血の繋がった肉親であろうとも、野心の為に骨肉の争いとなることも珍しくない。
在战国时代,过度信任他人会成为命运的转折点。即使是有血缘关系的亲属,也常因一己之私而陷入争端。
(だが静子だけは違う。奴を見ていると常に裏切りに備える自分が間抜けに思える)
但是,静子与众不同。每当看到他,我就觉得自己备受背叛的威胁,感到自己很愚蠢。
最初は物珍しさから拾った使い捨ての駒であった。その駒は次々と難題を乗り越え、己の価値を示した上で、更なる見果てぬ世界を教えてくれた。
最初是因为好奇心捡起了一些可以丢弃的棋子。那些棋子一次又一次地克服难题,展示了自己的价值,并向我们展示了更广阔的世界。
媚び諂(へつら)いをしないため、時としてぶつかる時もあるが、静子は常に正直であり続けた。一見信長の意見に反しているように見えても、常に信長の利となるよう動いてくれた。
不为巴结奉承而时常发生冲突,静子始终保持着诚实,即使看起来似乎与信长的意见相反,她也总是为了信长的利益而行动。
「思えば、あ奴がわしに欲したものは妙なものばかりじゃな。畑を耕す人手に始まり、南蛮や明で栽培されている作物の種やら、見た事もないような獣やら。そのうち寺社や公家の落書きを集め出した時は、流石に気が触れたかとも思うたが、今となっては懐かしい……そして今度は休みが欲しいとはな、ほとほと静子には振り回される定めと見える」
"想想看,那家伙所渴望的东西不仅是奇怪的东西。从耕种田地的人手开始,到在南蛮和明朝栽培的作物种子,以及一些从未见过的野兽等等。当他集齐寺庙和贵族的涂鸦时,我曾经认为他已经疯了,但现在令人怀念......现在他想要个假期,看来静子已经把他完全摆布了。"
言葉とは裏腹に、信長の表情に直前の不機嫌さはなく、楽しげな表情さえ浮かべていた。
话虽如此,信长的表情并没有之前的不悦,反而露出了愉悦的神情。