因为动态限制字数只好发成专栏系列
我不是想吹方舟,但是方舟的一些取名翻译,确实总让我想起经典质量款,之前一直没太实感(因为太顺了,润物细无声)也就很少提。
经典款里,不是纯音译的,比如把“Megatron”翻译成“威震天”这种再造的感觉很棒,或者就算是音译,把原本有点日式土味的D-BOY活活翻译成迷之霸气的“迪波威”也很带感,一听就很屌有没有?甚至还倒过来拯救原作,比如冰河那原本有点儿日式二缺的原文“ICE ATTACK”愣是翻译成“钻石星辰拳”,这时髦值倒涨的翻译不服不行……基本上你吃过这些翻译,对一个外文翻译有没有点儿料还是能有所感觉的,受得了受不了另说,老玩家都知道90年代什么奇葩翻译没见过,不也挺过来了……
方舟不少名字写成中文的汉字也看着舒服,有老官方内个味儿,像《加里森敢死队》,写成《佳里森》《伽理森》之类可是都对不上战斗的感觉,方舟的种族名字基本都能给人这种舒适或者熟悉的感觉,黎博利透着优雅,而库兰塔就有那么点蒙古草原味,挺涨好感的。
最早玩方舟,玩了很久才意识到,我玩的这个游戏是纯中文的,因为没有任何一个地方让人出戏,整体质感却很接近记忆里的外国佳作。
老玩家多多少少为了打游戏,都被迫学了点中英日三语,并且因为熟练度高,很多时候是无缝切换的,“是”“はい”“Yes”常常并不会引起注意,但一些翻译却能难免让人感到极大的文化差异产生“这是个外国游戏”的印象。
比如外文名字里,经常让国人深切感到不是中文的就是约翰,因为原文Jhon是一个怎么歪都歪不回来这俩汉字的发音,相反如果是Leon(里昂)则这种差异就很小因为中文真的有“李昂”这种名字。
虽然可能只是运气,但方舟里大部分的名词,要么做了完整的中文化替换,要么就是避开了约翰效果的选词。
中文化替换也做的比较有意思,比如炎客这个名字,英文的意思明明是“火焰/战争使者”(Flamebringer),和隔壁光明使者(LightBringer)乌瑟尔路子一样,但如果直接用啥火焰使者之类就显得像引进版了,配合炎客的武士形象,显然用这个“客”是个蛮上档次的翻译,不仅耳边响起周星驰轻声对你说“我是个刀客”(没有塔?)。这个做法也让我想到了《守望先锋》半藏的必杀技翻译,大陆版VS台服那种感觉。
总之,虽然未必是刻意而为,只是积淀的一种自然释放,但方舟本地化做的到底有多自然和细腻,还是能拆出不少东西讲的。

