欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

威廉·巴特勒·叶芝 致隐秘的玫瑰 个人翻译

2023-09-15 23:23 作者:鱼香茄子鱼香茄子  | 我要投稿

Far-off. most secret. and inviolate Rose. 遥远的,最隐秘的,不容亵渎的玫瑰 Enfold me in my hour of hours, where those 请在那独属之时拥我入怀,当那些 Who sought thee in the Holy Sepulchre. 在圣墓或酒车中搜寻你的人 Or in the wine-vat. dwell beyond the stir 盘踞于溃败之梦的混沌蠕动 And tumult of defeated dreams, and deep 你深深地刻印于那些苍白的眼睑 Among pale eyelids. heavy with the sleep 它们由缠绵氤氲的睡梦铸就 Men have named beauty. Thy great leaves enfold 被人们视为美神的化身。你巨大的花叶包覆 The ancient beards. the helms of ruby and gold 古人的髯须,还有前来朝拜的着冕三圣者 Of the crowned Magi, and the king whose eyes 他们冠上璀璨的珠宝和黄金,还有那 Saw the pierced Hands and Rood of elder rise 透过德鲁伊巫师让火炬暗淡无光的魔雾 In Druid vapour and make the torches dim, 看见了飞升者被刺穿的双手和接骨木十字 Till vain frenzy awoke and he died, and him 以至于唤醒虚无的癫狂而死的国王(指康纳尔) Who met Fand walking among flaming dew 还有他(指库丘林),在灰色而无风的水岸 By a grey shore where the wind never blew. 看见芬德(海神玛纳诺的妻子)在燃烧的露水中穿行 And lost the world and Emer for a kiss, 为了她的一个吻而失去了艾玛(库丘林的妻子)和世界 And him who drove the gods out of their liss. 还有将众神驱逐出城塞的他(指奎利特) And till a hundred moms had flowered red 直至数百名战死斗士的母亲捧过血红的鲜花 Feasted. and wept the barrows of his dead, 纵宴狂欢后,再为逝者吊唁 And the proud dreaming king who flung the crown 还有那个骄傲地做着美梦的王(指弗格斯),抛弃了权力和烦忧 And sorrow away. and calling bard and clown 召来吟游诗人和小丑 Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods: 匿于在深林之中与醉生梦死的浪人之间 And him who sold tillage. and house. and goods. 还有他*,抛售田地,房产和家当 And sought through lands and islands numberless years. 穿越陆地和海屿,任时光荏苒,沧海桑田 Until he found. with laughter and with tears. A woman of so shining loveliness 直至在笑声与模糊的泪中寻到他闪耀的天命之女 That men threshed corn at midnight by a tress. 她的一束秀发就拥有让人在午夜不眠劳作的激情 A little stolen tress. I. too. await 甚至只是一撮偷来的秀发也没关系。我也等待着 The hour of thy great wind of love and hate. 你爱与恨的飓风卷向我的那一刻。 When shall the stars be blown about the sky. 何时群星会被这力量逐出天界之外 Like the sparks blown out of a smithy. and die? 如同锻铁炉中喷出的火星,爆燃后又暗淡? Surely thine hour has come. thy great wind blows. 显然你的独属之时已经到来,飙风渐起 Far-off. most secret. and inviolate Rose? 远去吧。我最隐秘的,不容亵渎的玫瑰?

威廉·巴特勒·叶芝 致隐秘的玫瑰 个人翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律