影像学检查报告单病例中的“平扫”/“增强”怎么翻译?
医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?
但 plain scan 可不可以用来对应“平扫”呢?
plain 的英文解释为:
not decorated or complicated; simple(牛津高阶)
Something that is plain is very simple in style. (柯林斯)
感觉就表示“简单的扫描”之意,从这个层面上可以表示“平扫”。
而且要注意 CT scan 和 x-rays 是不一样的哦~
如 Health Images所述,虽然两种检查都用了同一种技术手段,即电离辐射(ionizing radiation),但是 x-rays 只能生成二维图像,而 CT scan 可以生成三维图像。
CT scans use the same imaging method as x-rays — ionizing radiation — but can capture images x-rays cannot. An x-ray captures a two-dimensional picture of a structure inside the body, such as a person’s bones. A CT scan produces a three-dimensional image.
CT扫描一般有两种,一种是不使用造影剂(contrast) 的“平扫”,另一种则是使用造影剂的“增强”,静脉注射造影剂(一般是碘造影剂,iodinated contrast media/agent)后,可以看到血流的变化,能够比平扫看到更多东西。
母语人士怎么说?
许多机构的网站在介绍“平扫”和“增强”的不同时,也没有采用 plain scan 这个术语,更多是用下面几种方式来介绍两者:
CT平扫 CT增强
CT scan without contrast CT scan with contrast
non-contrast enhanced CT contrast-enhanced CT
那再看看国外的影像学检查报告或论文里是怎么写的呢?
Google图片检索:
Multislice helical CT, without intravenous contrast.
某论文中的影像学检查报告:
CT CHEST WITH IV CONTRAST-PULMONARY EMBOLUS
某腹部CT扫描报告:
Abdomen CT without contrast administration with scanning from liver dome to the pelvis ...
某研究论文图表:
CT abdomen and pelvis without contrast
CT abdomen and pelvis with contrast
CT chest with contrast
然后还查到某医疗机构影像学检查申请表[6]中,使用了以下表述来指明是否使用造影剂:
W/O Contrast(无需造影剂)
With Contrast(需要造影剂)
W/WO Contrast(非必需造影剂)
Allergy to contrast(对造影剂过敏)
由此可见,母语人士在书写检查报告和论文时,更多还是使用的 CT with/without (i.v.) contrast (administration) 的方式来表示“CT平扫”和“CT增强”的概念。