欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

影像学检查报告单病例中的“平扫”/“增强”怎么翻译?

2022-07-18 17:07 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

  医疗翻译中我们会遇到患者病例或影像学检查报告单里出现“平扫”二字,但是机器翻译引擎很多都翻译的是 plain scan。那病例中的“平扫”“增强”应该怎么翻译?

  但 plain scan 可不可以用来对应“平扫”呢?

  plain 的英文解释为:

  not decorated or complicated; simple(牛津高阶)

  Something that is plain is very simple in style. (柯林斯)

  感觉就表示“简单的扫描”之意,从这个层面上可以表示“平扫”。

  而且要注意 CT scan 和 x-rays 是不一样的哦~

  如 Health Images所述,虽然两种检查都用了同一种技术手段,即电离辐射(ionizing radiation),但是 x-rays 只能生成二维图像,而 CT scan 可以生成三维图像。

  CT scans use the same imaging method as x-rays — ionizing radiation — but can capture images x-rays cannot. An x-ray captures a two-dimensional picture of a structure inside the body, such as a person’s bones. A CT scan produces a three-dimensional image.

  CT扫描一般有两种,一种是不使用造影剂(contrast) 的“平扫”,另一种则是使用造影剂的“增强”,静脉注射造影剂(一般是碘造影剂,iodinated contrast media/agent)后,可以看到血流的变化,能够比平扫看到更多东西。

  母语人士怎么说?

  许多机构的网站在介绍“平扫”和“增强”的不同时,也没有采用 plain scan 这个术语,更多是用下面几种方式来介绍两者:

  CT平扫 CT增强

  CT scan without contrast CT scan with contrast

  non-contrast enhanced CT contrast-enhanced CT

  那再看看国外的影像学检查报告或论文里是怎么写的呢?

  Google图片检索:

  Multislice helical CT, without intravenous contrast.

  某论文中的影像学检查报告:

  CT CHEST WITH IV CONTRAST-PULMONARY EMBOLUS

  某腹部CT扫描报告:

  Abdomen CT without contrast administration with scanning from liver dome to the pelvis ...

  某研究论文图表:

  CT abdomen and pelvis without contrast

  CT abdomen and pelvis with contrast

  CT chest with contrast

  然后还查到某医疗机构影像学检查申请表[6]中,使用了以下表述来指明是否使用造影剂:

  W/O Contrast(无需造影剂)

  With Contrast(需要造影剂)

  W/WO Contrast(非必需造影剂)

  Allergy to contrast(对造影剂过敏)

  由此可见,母语人士在书写检查报告和论文时,更多还是使用的 CT with/without (i.v.) contrast (administration) 的方式来表示“CT平扫”和“CT增强”的概念。

影像学检查报告单病例中的“平扫”/“增强”怎么翻译?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律