更适合中国人体质的英语单词

大家好,欢迎收看本期文章。本期我们来了解一些中国人过目不忘的英语词汇。因为这些词汇都是源自于中文。
传统文化
首先是一批和中国传统文化相关的词汇。
风水在英文里面就称为 feng shui。这样的英语单词是不是想忘记都难呢?


太极的英文和拼音稍微有点不一样,叫做 tai chi。


阴阳就是 yin-yang。


功夫的英文是 kung fu。英语里面收录这个词多亏了李小龙在功夫方面的推广。


麻将有两个对应的英文单词,majiang 和 mahjong。



磕头作为动词也有一个对应的英文 kowtow。这个发音是由粤语传入英语的。


师傅也有两个对应的英文单词 shifu 和 sifu。我们可以用 master 去近似地表示师傅的意思,但是 shifu 和 sifu 才是地道地对恩师的一种表达。



盆栽的英文发音 bonsai 与中文差异会大一点,因为这个词先传入日语,然后再由日语传入英语。所以它保留的发音和日语发音会更近一点。


二胡那就是 erhu。


饮食
跟饮食相关的词汇也非常多。
我们跟外国人介绍包子的时候就可以用它的拼音 baozi。


饺子就是 jiaozi,或者 gyoza。意大利有一种食物和饺子差不多,叫做 ravioli。意大利有很多食物的英文都是直接把意大利的词汇搬运过去的,中文其实也可以这么搬运过去。



dim sum 特指港式点心,它的英语发音就是源自粤语点心的发音。


wonton 就是馄炖,它的发音也是源自粤语馄炖的发音云吞。


tofu 豆腐听起来也像粤语发音。


荔枝和龙眼(桂圆)的英文分别是 lychee 和 longan,都是源自于粤语。



烧卖 shumai


乌龙茶 oolong tea


其他
中文普通话的英文是 mandarin。它其实源自于满大人。

台风 typhoon 是大风的意思。在一些中文的方言里面,大的发音通常是太。比如我的方言新化话里面,大人就是“太人”,太大就是“太太”。

大亨,巨头 的英文是 tycoon。这个词的开头和 typhoon 有点类似。

coolie 表示苦力,发音完全一模一样。这个词汇应该是属于一个巧合。

感谢阅读,下期再见。