欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【官方翻车合集】布莱泽奥特曼 新创华版翻译捉虫 第2集

2023-07-19 23:05 作者:徐二特  | 我要投稿

关于图中所说的、日语歌词翻译中的这个常见坑,我拿刚看到的布莱泽OP中台版翻译举个例子:


这个地方,歌词的前一行“回应了天空的湛蓝”的动词用的是“た”型,很明显是在修饰(即日语中说的“连体修饰”)下一行开头的“你的内心”,连起来即:

“触摸着你那 回应了天空的湛蓝的内心”

而连起来以后可以进一步推断得知,这个“回应了天空的湛蓝的内心”有很大可能是指布莱泽蓝色的计时器

但是,即使提示都这么明显了,台版翻译仍然秉承着“既然被分成了不同的两行,那就是独立的、不存在修饰关系的两句话”的古板原则,才得到了图中这个略显生硬翻译

【官方翻车合集】布莱泽奥特曼 新创华版翻译捉虫 第2集的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律