欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【歌词翻译】ヨルシカ / だから僕は音楽を辞めた

2021-09-21 20:40 作者:时光旅人passerby  | 我要投稿

だから僕は音楽を辞めた  / ヨルシカ

专辑名:「だから僕は音楽を辞めた(所以我放弃了音乐)。」


考えたってわからないし

再怎么想也想不到答案

青空の下、君を待った

仍在蓝天下,回头等你跟上来

日文和中文中的「青空」有相同的意思。

这里联系起同一专辑的序曲「蓝二乘」,写作Eimy眼中乘以天蓝色的“蓝天”。

風が吹いた正午、昼下がりを抜け出す想像

风才吹过正午时,就从午后匆匆溜过的思绪啊

ねぇ、これからどうなるんだろうね?

你说,今后我的生活会变成什么样子呢?

進め方教わらないんだよ

没人教过我怎么正确生活啊

君の目を見た、何も言えず僕は歩いた

我看着你的眼睛,于是默不作声地转身走去


“在选择了新的生活方式以后,我的人生会变得怎么样呢?正因为人生有无数种选择,没有绝对的正确答案,才让人寸步难行啊。”

歌曲首段呈现出的,是主人公Eimy与Elma过去相处的某个片断——

列车驶过,你我一前一后走在车站的站台上,我脑海里思考着无论如何都想不到答案的事情。你开始有些跟不上我的步伐,于是我一边停下来等你,一边打算着今后的生活。

这什么也不做就太漫长、做些什么又太短暂的人生,到底什么才是正确的生活方式呢?

思来想去也没有结果,你已经走到我的跟前。我不敢直视你那双望着我看的眼睛,转身向后走去。你不会知道,这次我将会远远离去。


考えたってわからないし

怎么想也想不通为什么

青春なんてつまらないし

青春什么的简直无聊透顶

辞めた筈のピアノ、机を弾く癖が抜けない

明明放弃了弹琴,指尖却忍不住将书桌当作了钢琴

ねぇ、将来何してるだろうね?

你说,将来我能做什么呢?

音楽はしてないといいね

要是从来没碰过音乐就好了

困らないでよ

就不会那么苦恼了啊


心の中に一つ線を引いても

就这么在心里画上一条隔离线

どうしても消えなかった

音乐也不会从那一头消失啊

今更なんだから

都到这种地步了啊

なぁ、もう思い出すな!

够了吧,别再想起来了啊!


間違ってるんだよ

不该是这样的啊

わかってないよ、あんたら人間も

根本就不懂啊,你们这群所谓人类

本当も、愛も、世界も、苦しさも、人生もどうでもいいよ

是非爱憎世间疾苦,乃至生而为人的一切我全都无所谓了啊

这两句歌词以「……も」推进式地联系在了一起,让上句「あんたら人间も」成为了此句提到的无关紧要的事物之一。即“你们这些所谓的人类对我来说也通通都无所谓。”

正しいかどうか、知りたいのだって防衛本能だ!

想知道对还是错想知道正解也全都是生存的本能啊!

考えたんだ

我已经想通了

あんたのせいだ

全都是你的错吧



考えたってわからないが、

思来想去我还是没有答案

本当に年老いたくないんだ

但我真的不想这么老去啊

「いつか死んだらって。」思うだけで

「总有一天会死的。」只是想到了这个

胸が空っぽになるんだ

心里就突然一阵一阵的悬空

将来何してるだろうって?

以后出了社会我能做什么?

大人になったらわかったよ

长大成人以后就能明白了吧

何もしてないさ

什么也没有做到啊

幸せな顔した人が憎いのは

那些一脸幸福的人们真可恨啊

どう割り切ったらいいんだ

怎么才能摆脱内心的怨恨啊?

「割り切る」有“想通、想开”的意思,这里“摆脱怨恨”也可以理解为“将心中没来由的恨意释怀”。

満たされない頭の奥の

永远不肯满足的这颗大脑里

化け物みたいな劣等感

充斥着怪物一样的劣等感啊


对Eimy来说,随着时间正比增长的就只有「劣等感」。

这也是日本文化中特有的一个名词。

「劣等感」类似于自卑心理,但来得更为根源性,当事人认定自己生来就劣人一等。

什么也记不起来,什么也写不出来的Eimy,感受着创作时越来越强烈的孤独感。钱和墨水也已经见底,写诗的行为仿佛成了「防卫本能」,保护着自己免受进一步的伤害,逃避着一切将要结束的绝望。

「化け物」除了“怪物”、“魔鬼”以外,还用来形容一个人非常了不起。而这在中文里也有共通的用法,我们觉得一个人非常厉害的时候也会称之为“怪物级别”。

事物总是有两面性的,一个人有多自卑就有多自信。

将自己想象成劣等怪物的人,也肯定曾经把自己想得比怪物还要厉害。


間違ってないよ

真是活该这样啊

なぁ、何だかんだあんたら人間だ

是吧!你们这一个一个的自称人类

愛も、救いも、優しさも、根拠がないなんて

什么爱和救赎,什么对人温柔以待全都张口就来

気味が悪いよ!

真是令我作呕啊!

ラブソングなんかが痛いのだって防衛本能だ

什么打动人心的催泪情歌也都只是逃避的本能啊

どうでもいいか

全都无所谓了啊

あんたのせいだ

这一切都是你的错


考えたってわからないし

再怎么想也想不出结果

生きてるだけでも苦しいし

光是活着就够痛苦的了啊

音楽とか儲からないし

音乐什么的根本赚不到钱

歌詞とか適当でもいいよ

歌词什么的没人会在乎的啦

どうでもいいんだ

已经什么都不重要了啊

間違ってないだろ?

这么做真的没关系吗?

間違ってないよな?

这么做是可以的吧?

間違ってないよな

这么做不是我的错吧?



間違ってるんだよ!

这一切不该是这样的啊!

わかってるんだ、あんたら人間も

我早就明白了啊,你们这群所谓的人

本当も、愛も、救いも、優しさも、人生もどうでもいいんだ

不管是非、爱憎、善恶、救赎还是人生的一切我全都无所谓了啊

正しい答えが言えないのだって防衛本能だ

明知正解却一个劲地借口逃避也只是生存本能啊

どうでもいいや

反正怎么做都不对

あんたのせいだ

全部都是你自己的错啊


Eimy徐徐走向了海边,走向那废弃栈桥的尽头,寻找人生最后的栖息之地。

尽管这一天是8月25日,他并没有在这一天离去,但当他站在这个栈桥上的时候,我们就已经想起了故事注定的结局。

而今天的Eimy不会知道的是,他将在一周后的8月31日,在这座废弃的栈桥上,写下真正意义上的人生最后一篇诗——「鹦鹉螺号」。

然后在8月31日,与这一年的夏天一同死去。

比起写给Elma的书信,其实「放弃音乐」这首歌更是一次自言自语,或者是自我独白。

每到副歌结尾唱到的「あんた(你)」其实并非在嗔怪Elma,而是Eimy一次次向自己扪心自问——“这一切全都是你自己的错,不是吗”。

亦或是说,因为Elma已经化作他音乐的灵魂,他对音乐的爱憎已然转化为自己对Elma的爱憎。

但随着情绪递进,内心的劣等感愈演愈烈,Eimy的指控越来越像对自己这场人生的指责。

而每当Eimy真正提到Elma的时候,他却总是用「君(Kimi)」来代替。

就好比说开头的段落:「青空の下、君を待った(仍在蓝天下,回头等你跟上来。)」


僕だって信念があった

我也曾有过坚定的信念

今じゃ塵みたいな想いだ

后来才发现只是一文不值的理想

何度でも君を書いた

无数次只是将你写下

売れることこそがどうでもよかったんだ!

那时的我根本没有想过自己的歌能不能畅销啊!

本当だ、本当なんだ

是啊,真的是这样啊

昔はそうだった

以前我就是这样的啊


歌曲结尾所写的「昔はそうだった(以前就是这样的啊)」,隐含的是曾经的自己只是为了描摹你而缀下诗篇,就是说“仅仅是为了创作本身带来的幸福而创作”,就像「游行」里提到的亨利先生。

但后来他越来越在乎所谓名利、越来越在乎他人的评价,忘记了Elma、也忘记了创作音乐的幸福。

8/31日,Eimy写下了「Elma」这首曲子,仿佛找回了最开始创作的自己,并留下了最后的一封信。

「在你的诗歌里,我看见了月光。仅在夜晚(谐音:ヨルシカ YORUSHIKA)照耀的光啊,既浅淡又那么耀眼。」


だから僕は

所以现在啊

だから僕は音楽を辞めた

所以我放弃了音乐

【歌词翻译】ヨルシカ / だから僕は音楽を辞めた的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律