b站的op翻译简直了。。失误?不用心?故意?
嘿,嘿是什么?不是呐吗?
你还记得吗?哪里有你这个主语啊???
神奇变化,不可思议。。。不好意思,我真听不出来。。难道不是“没有机关,像魔术般一样的”吗?怎么能就这么翻译成魔法呢?这个整个句子。无语了。
命运是个什么鬼?那不是神吗?然后还是这句后面就更扯了。。最起码结尾是个力量。什么时空啊,一刹那啊。都哪儿蹦出来的。。再把前一句和这一句的单词,连在一起看一下。是不是有很多问号?哪怕从中文角度讲,魔法就像一刹那???这是不是个病句?看样子b站翻译不仅日文没学好,中文居然也没学好?像我这种程度的都能看出来,B站难道就找不出来一个像样点的翻译???欺负个别人不会日语是吧?作为翻译,至少要有最起码的职业操守。
原话大体的意思是,神给的有如魔术般的力量。
再下来一句,我听的很清楚,那是你也已经,不是你已经。。是像梦一样的,不是梦想的颜色,。。。让我平复一下心情,每听一句,就觉得可笑,情绪就激动一分。忘记,翻成不怎么记得。然后,再来看接下来的。虽然我有部分听不懂的地方,我现在先不查。因为不论怎么说,句子结构在那放着。最后是一个什么样的语言(话)。怎么就成了“就写在 花瓣上?”了呢?写这个动词,花瓣这个名字,都是从哪儿冒出来的????excuse me???
才写到这几句,我突然想到,好像第十集是个中文op来着。。难道是。。??
嘿,虽然多少有一点点不一样,还真是。。。。。这b站翻译还真是拿中文op的“翻译”当做日文op的翻译。。。
于是乎。。我也不用一句一句的给大家继续翻下去了。我也不想去再探讨中文op语句有没有病句。。
结尾,让你b站翻译翻译个日文op会累死你吗?还是说对你翻译有难度?还是说故意的?

