《三体》里几个关键概念的英文翻译,绝了!

📖《三体》中关键概念、名句的翻译
00:23
1.三体——the three-body problem
body在这里指的是“天体”
2.三体人——trisolaran
译者生造的词,但是符合英文构词法
tri-:表示“三”的前缀
-an:表示“人”的后缀
solar:词根,表示太阳。三体人的故乡是一个由三个太阳的行星
3.三日凌空——Tri-Solar Day
4.脱水——dehydration
de-:表示“去除”的前缀
hydro:表示“水”的词根
-tion:名词后缀
浸泡——rehydration
re-:表示“重新”的前缀
5.智子——Sophon
合成词,soph+proton→Sophon
soph源自干希腊语的sophos,意思为wise(智慧)
proton即质子
6.降临派——The Adventists
adventist的原意是“基督降临派”,源自于advent(n.到来,到达)这个词
拯救派——The Redemptionists
redemption表示“救赎”

幸存派——The Survivors
以下为名句
7.无畏来源于无知

8.空是一种存在

9.给岁月以文明,而不是给文明以岁月

注:这句话是有原型的,即“给时光以生命,而不是给生命以时光”,但这句名言究竟出自谁之口暂无可靠的考证结果。