欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《无能子》白话译文翻译5卷上·无忧第四

2023-06-07 14:43 作者:王通灵  | 我要投稿

《无能子》白话文 原文如下: 夫人大恶者死也。形骸不摇而偃者也。夫形骸血肉耳目不能虚而灵,则非生之具也。故不待不摇而偃则曰死,方摇而趋本死矣。所以摇而趋者,凭于本不死者耳,非能自摇而趋者。形骸本死,则非今死,非今死无死矣。死者人之大恶也,无死可畏,则形骸之外,何足洞吾之至和哉。 浅析: 人最害怕的事情就是死亡。身体一旦停止活动就会死亡。身体的血肉、耳目等器官不能产生灵性,它们并非生命的根本。因此,不必认为肉体彻底静止不动时才能说是死亡,这实际上是因为有一种力量在支撑人还没有出现死亡罢了。所以身体活动时只能趋向死亡,是因为有一种人的灵在支撑,而不是身体本身能够自行活动并趋向死亡。当形骸已经没有了,那么它就不再属于现在真正的终结,而事物的存在原本就没有死亡这一说法,那么就等同于没有生死这一说法。(这只是生命过程中的一个阶段。在这个阶段之后,可能存在着某种非物质的存在,它超越了身体的局限,继续存在和发展。因此,从这个角度来看,死亡并不是生命的终结,而是通向另一种存在的过渡。)死亡是人们最害怕的事情,如果没有死亡可以畏惧,那么身体之外的东西怎能够触动我们最和谐的状态呢?

《无能子》白话译文翻译5卷上·无忧第四的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律