欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

国内新兴的“陪诊员”到底是什么?来看看日媒如何报道……

2023-03-12 03:00 作者:肥喵日语  | 我要投稿


 中国で開かれている全国人民代表大会では高齢化も大きなテーマとなっています。65歳以上の高齢者が2億人を超えるなか、新たな職業、付き添い屋が急増しています。

      中国召开的全国人民代表大会上,老龄化成为了一个重要的议题。随着65岁以上的老人超过2亿人,新的职业——“陪诊员”正在迅速增加。

 

 30代の患者:「受診や薬の受け取り、順番取り、結果の受け取りなど患者をたくさん助けている。高齢者にとってはなおさらです」

      一位30多岁的患者说道:“(陪诊员)帮助了很多患者,包括就诊、取药、排队、取结果等。对老年人来说更是如此。”

 

 湖南省長沙市の莫慧玲さん(28)は、去年コロナ禍で封鎖が続いたダンス教室の先生から付き添い屋に転職しました。

      湖南省长沙市28岁的莫慧玲,去年因所在的舞蹈教室在疫情影响下持续停业,便由老师转行做了陪诊员。

 

 付き添い屋は、高齢者や地方に住む患者らに対して手間の掛かる受診の予約や病院での煩雑な手続きなどを手伝います。

      陪诊员会帮助老年人或住在外地的患者进行繁琐的预约挂号和在医院办理复杂的手续。

 

 利用者は、6割が高齢者、4割が中年や若い患者で費用は半日で200元、およそ4000円程です。

   使用“陪诊”服务的人中,6成是老年人,4成是中年和年轻患者,费用为半天200元,约4000日元。

 

 莫さんは当初、1人でこの仕事を始めましたが、今では会社も設立し、個人の収入は月におよそ1万元、日本円で20万円を超えるといいます。

      最初莫小姐是一个人开始这项工作的,现在已经成立了公司,个人收入大约每月1万元,也就是超过20万日元。

 

 付き添い屋・莫慧玲さん:「仕事で一番大切なのは真心です」

      陪诊员莫慧玲说:“工作中最重要的是真心。”

 

 中国では、去年末までに65歳以上の高齢者が2億人を超え、「付き添い屋」の事業者も全国で少なくとも500に増えたと伝えられています。

      据悉,截至去年年底,中国65岁以上的老年人已经超过2亿,全国范围内提供“陪诊”服务的店铺也增加到了至少500家。

 

 一方、「付き添い屋」には現在、特別な資格は必要なく悪質な業者や詐欺の被害も報告されていて、莫さんは「制度の整備が必要だ」と訴えています。

       另一方面,“陪诊员”现在不需要特殊资质,也出现了奸商和诈骗案例,莫小姐呼吁到“需要完善制度”。

 

本篇内容由“肥喵日语”翻译并整理制作,翻译内容均不代表”肥喵日语“立场。仅供学习交流使用,欢迎转发分享,但未经允许不得商用。


国内新兴的“陪诊员”到底是什么?来看看日媒如何报道……的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律