自译 济慈诗一首 别脸红! O Blush Not So!
O Blush Not So! 别脸红!
O BLUSH not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.
别脸红!别脸红!
我起疑你人事已通;
你若是笑靥含羞,
薄宫纱恐怕难守。
There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.
这一红是拒,这一红是求,
这一红意味着事后;
这一红是忖,这一红是纵,
这一红是欢情初动。
O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.
别叹愁!别叹愁!
这叹息仿佛把我引诱;
原初的果子你已尝过,
在一颗春心埋下了欲种。
Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.
劳你再拿出那枚甜果,
属它能让人青春不落,
你我正值接吻的盛时,
尝遍了甜蜜也不嫌多。
There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for "I can't bear it!"
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
这一叹是允,这一叹是否,
这一叹是“难以忍受!”
该如何是好,动手或罢休?
去他的禁果,咱俩一人一口!
by John Keats

