欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自译 济慈诗一首 别脸红! O Blush Not So!

2020-03-24 23:41 作者:基顿的帽子  | 我要投稿

O Blush Not So! 别脸红!


O BLUSH not so! O blush not so! 

Or I shall think you knowing; 

And if you smile the blushing while, 

Then maidenheads are going. 

别脸红!别脸红!

我起疑你人事已通;

你若是笑靥含羞,

薄宫纱恐怕难守。

There's a blush for want, and a blush for shan't, 

And a blush for having done it; 

There's a blush for thought, and a blush for nought, 

And a blush for just begun it. 

这一红是拒,这一红是求,

这一红意味着事后;

这一红是忖,这一红是纵,

这一红是欢情初动。

O sigh not so! O sigh not so! 

For it sounds of Eve's sweet pippin; 

By these loosen'd lips you have tasted the pips 

And fought in an amorous nipping. 

别叹愁!别叹愁!

这叹息仿佛把我引诱;

原初的果子你已尝过,

在一颗春心埋下了欲种。

Will you play once more at nice-cut-core, 

For it only will last our youth out, 

And we have the prime of the kissing time, 

We have not one sweet tooth out. 

劳你再拿出那枚甜果,

属它能让人青春不落,

你我正值接吻的盛时,

尝遍了甜蜜也不嫌多。

There's a sigh for aye, and a sigh for nay, 

And a sigh for "I can't bear it!" 

O what can be done, shall we stay or run? 

O cut the sweet apple and share it!

这一叹是允,这一叹是否,

这一叹是“难以忍受!”

该如何是好,动手或罢休?

去他的禁果,咱俩一人一口!


by John Keats


自译 济慈诗一首 别脸红! O Blush Not So!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律