欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【だから僕は音楽を辞めた】专辑翻译(八)

2023-09-23 11:38 作者:Hotaruです  | 我要投稿

起舞吧 6/15 啊 怀着一颗比透明还要澄澈的心 在这世间放声而笑 啊 那天选择了音乐这种东西的自己 简直就像个笨蛋一样 想要传达的所有东西 无论是这首诗也好、还是我的声音也好 都已化作风儿散去、化作泡沫而消逝 真想干脆将这份共情般的感伤找个地方丢掉 但假若你允许的话 假若你想知道的话 那么我会将它毫无保留诉地与你知晓 现在 便请与我 轻轻地起舞吧 啊 想要放弃当人类这件事了 你说对吧 毕竟一件有趣的事也没有 啊 真想把那天自满地向你炫耀吉他的自己击溃啊 想要传达的一切 夏天也好冬天也好、通往明日的彼岸也好 都已化作灰烬散去、逐渐变得模糊后消失了 想要将这早已在一瞬就燃尽的情感冲动丢在一边去 假若你愿意的话 只是想要忘记的话 那么也无需犹豫 就这样一直 跳到天明吧 啊 音乐什么的真的想要放弃了 毕竟它也未能将我回忆中的你描绘得丝毫不差 反正啊 我想要做的事已经一件都说不出口了 眼前的景象已然散去了…… 与你相识的这段时光 日夜流转接连逝去 想要将“无论如何也想全力追赶上这段时光”的冲动就这样歌唱出来 如果现在很痛苦的话 找个借口也没关系啦 真是的 快来起舞吧! 化作风儿散去吧 化作泡沫消失吧 想要将这份无论如何也无法割舍的感伤找个地方丢掉 如果我可以的话、如果你想知道这一切 那么我将毫无保留地将一切诉与你知晓 但至少 现在 就请一直这样跳下去吧

后记: 这个个人的小小企划真是做了很久,时间和精力的有限让人烦恼。不过尽力保证了翻译的质量。 什么是翻译的质量?我也没法准确言明,但是我想,我翻译的初心,是出自于“真心的翻译,无不是有感而发,而非因名而发的童心之作,追求的是“与天为徒”的神采和韵律,“至道通而集于怀”的浩然之气。这样的翻译,不但是艺术,更是生活的方式,看世界的方式”。 Oscar Wilde曾说: “艺术家是美的创造者。” “揭示艺术,隐去艺术家,是艺术的目的。” “评论家是能把自己对美的印象转化为另一种形式或一种新东西的人。” 我想,翻译者、翻译家也一样。想要将自己眼中的美,转化,并传递出去。这也是一种艺术。 我越来越相信,是生活在模仿艺术。 这就是我生活的方式。

另注:后记中引用的话来自于奥斯卡·王尔德《自深深处》译者序,及《道林·格雷的画像》王尔德序。是两本很好的书,正在阅读,分享给看到这里的大家。 (Hotaru)

【だから僕は音楽を辞めた】专辑翻译(八)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律