欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【杂谈】《西游记》中的四大部洲在两部英语全译本中是如何翻译的?

2022-12-13 20:33 作者:英语说西游  | 我要投稿

我们知道四大洲的名称来自梵语,被翻译成中文之后成为了我们所熟悉的东胜神洲、西牛贺洲、南赡部洲和北俱芦洲。而在余国藩与詹纳尔两版译本中,他们对四大洲的翻译可谓各有侧重。

四大洲的梵语名用罗马字母拼写出来分别如下:
东胜神洲——Pūrvavideha
西牛贺洲——Aparagodānīya
南赡部洲——Jambūdvīpa
北俱芦洲——Uttarakuru

余国藩英译本:
东胜神洲——East Pūrvavideha Continent
西牛贺洲——West Aparagodānīya Continent
南赡部洲——South Jambūdvīpa Continent
北俱芦洲——North Uttarakuru Continent
这里比如“dvīpa”本来就有“大洲”之意,因此余版坚持使用梵语原名时,就出现了类似于“士多店”、“的士车”这样的重复效果。但对于英语读者而言足够简便清晰。

詹纳尔英译本:
东胜神洲——Eastern Continent of Superior Body
西牛贺洲——Western Continent of Cattle−gift
南赡部洲——Southern Continent of Jambu
北俱芦洲——Northern Continent of Kuru
詹版看得出来有在很努力地把梵语原意一一翻译出来,甚至还是按照更准确的“东胜身洲”来翻译。不过因为没有注释,Jambu和Kuru的意思也没有讲解,后文再次出现时,读起来会有一点冗赘感。

两版翻译都是我们的心头肉,各有千秋。翻译《西游记》工程巨大,能完成便是壮举,不必非要评出孰优孰劣,当作小知识就好。

想知道我们在有声剧里是怎么处理四大洲的名字吗?来B站“英语说西游”找我们玩吧!

顺便播音小林真的很想让你知道,她的梵语发音被我们印度组员夸了。

以上。

(翻译X)

【杂谈】《西游记》中的四大部洲在两部英语全译本中是如何翻译的?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律