【中英】原著铁路系列《水柜机车托马斯》(Thomas the Tank Engine)(其二)

后续

3、《托马斯和货车厢》
Thomas used to grumble in the Shed at night.“I'm tired of pushing coaches, I want to see the world.”The others didn't take much notice,for Thomas was a little engine with a long tongue.But one night,Edward came to the shed. He was a kind little engine,and felt sorry for Thomas.“I've got some trucks to take home tomorrow,”he told him,“If you take them instead,I'll push coaches in the Yard.”“Thank you,”said Thomas,“that will be nice.”
晚上,托马斯经常在车棚里发牢骚。
“我厌倦了运转车厢的工作,我想去看看外面的世界。”其他火车头并没有多以理会,因为托马斯是个说话多的小火车头
但在一晚上,爱德华回到了车棚。他是一个善良的小火车头,并对托马斯感到难过。
“明天我有一些车厢运回家,”他告诉托马斯,
“如果你要替我拉这些车厢,我就在调车场帮你运转车厢。”
“谢谢你,”托马斯说道,“那可针不戳”

So they asked their Drivers next morning,and when they said“Yes,”Thomas ran happily to find the trucks.Now trucks are silly and noisy. They talk a lot and don't attend to what they are doing. They don't listen to their engine,and when he stops they bump into each other screaming.“Oh!Oh!OhOh!Whatever is happening?”And,I'm sorry to say,they play tricks on an engine who is not used to them.
于是他们第二天早上询问了各自的司机,当他们双方达成一致时,托马斯高兴地跑去寻找货车厢。此时的货车厢们又笨又吵,货车厢们在一块说了个没完,他们不注意他们的行为举止。并且他们不会听从于火车头,当托马斯停下来时,他们撞在一起,
尖叫着“哦!哦!哦!”
“刚才发生了什么?”
而且,我很遗憾地说,他们会对不习惯他们的火车头恶作剧。

Edward knew all about trucks. He warned Thomas to be careful,but Thomas was too excited to listen.The shunter fastened the coupling,and,when the signal dropped, Thomas was ready.The Guard blew his whistle“Peep!Peep!”answered Thomas and started off.But the trucks weren't ready“Oh!Oh!Oh!Oh!”they screamed as their couplings tightened.“Wait, Thomas, wait.”But Thomas wouldn't wait.“Come—on;come—on,”he puffed, and the trucks grumbled slowly out of the siding on to the main line.
爱德华对货车厢了如指掌。他提醒了托马斯要小心,但托马斯太兴奋了,导致他根本没把爱德华的话放在心里。工人把他的挂钩接上,信号一发出,托马斯就准备好了。警卫员吹响了哨子,“哔哔!哔哔!”托马斯回答道,然后就出发了。但卡车还没准备好
"哦,哦,哦,哦!”当他们的挂钩拉紧时,他们在尖叫着。
“等等,托马斯!等等。”但托马斯不会再等了。
“快来,快来,”他喘着气说,货车厢们咕咕哝哝地慢慢驶出侧线,驶上了主线。

Thomas was happy.“Come along. Come along,”he puffed.“All—right!—don't—fuss—all—right!—don't fuss,”grumbled the trucks. They clattered through stations, and rumbled over bridges.Thomas whistled“Peep! Peep!”and they rushed through the tunnel in which Henry had been shut up.Then they came to the top of the hill where Gordon had stuck.“Steady now,steady,”warned the driver,and he shut off steam,and began to put on the brakes.
托马斯感到开心。
“跟上,快跟上,”他气喘吁吁说道。
“好好好——别这么不安——。”货车厢们嘟囔着。
他们咔嚓地穿过车站,轰隆着地驶过桥梁。
“哔!哔!“托马斯鸣笛,他们穿过了曾经亨利在此趴窝的隧道。接着他们来到了高登困住的山顶。
“稳住,稳住。”司机警告说,然后拉下了气阀,开始踩刹车。

“We're stopping,we're stopping,”called Thomas.“No!No!No!No!”answered the trucks,and
bumped into each other.“Go—on!—go—on!”and before his driver could stop them,they had pushed Thomas down the hill,and were rattling and laughing behind him.Poor Thomas tried hard to stop them from making him go too fast.“Stop pushing,stop pushing,”he hissed,but the trucks would not stop.“Go—on!—go—on!”they giggled in their silly way.
“我们要停车了,我们要停车了,”托马斯叫道,
“不!不!不!不!”货车厢们回答说,然后互相开始撞击,
“继续推——继续推——!”司机还没来得及阻止他们,他们就把托马斯推下了山,在他身后咯咯地笑着。可怜的托马斯努力阻止他们让他走得太快。
“别推了,别推了,”他嘶嘶地说,但货车厢们就是不停下来。他们傻乎乎的发出咯咯笑声。

He was glad when they got to the bottom.Then he saw in front the place where they had to stop.“Oh,dear!What shall I do?”They rattled through the station,and luckily the line was clear as they swerved into the goods yard.“Oo—————oohe—————r.”groaned Thomas,as his brakes held fast and he skidded along the rails.“I must stop,”and he shut his eyes tight.When he opened them he saw he had stopped just in front of the buffers, and there watching him was——The fat director!
他很庆幸的是他们抵达了山底。这时,他望向前方亦然是一处断路。
“哦,天哪!我该怎么办?”他们嘎吱嘎吱地穿过车站,幸运的是,当他们转向货场时,没有人排队。“唔——唔——呵呀”托马斯呻吟道,由于他刹车得紧,便沿着铁轨滑行。
“我必须停下来。”他紧紧地闭上眼睛。当他睁开双眼时,他发现自己就停在缓冲器前面,正与他对视的是——胖总管!

“What are you doing here,Thomas?”he asked sternly.“I've brought Edward's trucks,”Thomas answered.“Why did you come so fast?”“I didn't mean to,I was pushed,”said Thomas sadly.“Haven't you pulled trucks before?”“No.”“Then you've a lot to learn about trucks,little Thomas.They are silly things and must be kept in their place. After pushing them about here for a few weeks you'll know almost as much about them as Edward Then you'll be a Really Useful Engine.”
“你在这里做什么,托马斯?”他严厉地问道。“我带来了爱德华的卡车,”托马斯回答。
“你的速度为何如此之快?”
“我不是故意的,我是被货车厢推的。”托马斯悲伤地说。
“你以前没有拉过货车厢吗?”
“那么,关于货车厢这一点,你还有很多要学,小托马斯。它们是愚蠢的玩意儿,必须将他们放在该待的地方。你推着他们工作几个星期后,对他们的了解大致会和爱德华一样多了。那时你就会成为一台真正有用的火车头。”


3、《托马斯和救援列车》
Every day the Fat Director came to the station to catch his train, and he always said“Hullo”to Thomas.There were lots of trucks in the Yard-different ones came in every day-and Thomas had to push and pull them into their right places.He worked hard-he knew now that he wasn't so clever as he had thought. Besides,the Fat Director had been kind to him and he wanted to learn all about trucks so as to be a Really Useful Engine.
每天胖总管来车站赶火车,他总是对托马斯说“泥猴”。
调车场里有很多货车厢——每天都有不同的货车厢进来
托马斯必须把它们转到正确的位置。他学习很努力—他现在知道他并不像自己想象的那么聪明。此外,胖总管对他态度很好,他想学习有关货车厢的一切知识,以便成为一台真正有用的火车头。

But on a siding by themselves were some trucks that Thomas was told he“mustn't touch”.There was a small coach, some flat trucks,and two queer things his Driver called cranes.“That’s the breakdown train,”he said.“When there's an accident,the workmen get into the coach,and the engine takes them quickly to help the hurt people,and to clear and mend the line. The cranes are for lifting heavy things like engines,and coaches,and trucks.”
但在一条侧线一旁有一些货车厢,托马斯被告知那玩意“绝对不能碰”。是一节小客车,几节平板车,还有两种奇怪的东西,他的司机称之为起重机。
“这就是故障列车。”他说道。
“当发生事故时,工人们进入车厢,会有火车头迅速带他们去帮助受伤的群众,并清理和修理轨道。起重机是用来吊起火车头、客车厢和货车厢等重物的。”

One day,Thomas was in the Yard,when he heard an engine whistling“Help!Help!”and a goods train came rushing through much too fast.The engine(a new one called James) was frightened . His brake blocks were on fire,and smoke and sparks streamed out on each side.“They're pushing me!They're pushing me!”he panted.“On!On!On!On!”laughed the trucks;and still whistling“Help!Help!”poor James disappeared under a bridge.“I'd like to teach those trucks a lesson,”said Thomas the Tank Engine.
一天,托马斯正在调车场里,这时他听到一声火车头的汽笛声—
“救命!救命!”一列货运火车奔驰而过。火车头(这台新火车叫詹姆士)受到了惊吓。他的刹车块着了火,烟和火星从刹车块两边喷出。
“他们推我!他们推我!”他喘着气说,“啊! ! ! !
货车厢们笑了起来,仍然在鸣着笛
“救命!救命!”
可怜的詹姆士消失在一座桥下。“我想给那些货车厢上一课,”火车头托马斯说。

Presently a bell rang in the signal-box, and a man came running,“James is off the line—the breakdown train—quickly,’’he shouted.So Thomas was coupled on, the workmen jumped into their coach, and off they went.Thomas worked his hardest.“Hurry!Hurry! Hurry!'’he puffed, and this time he wasn't pretending to be like Gordon, he really meant it.“Bother those trucks and their tricks,”he thought,“I hope poor James isn't hurt.”
不一会儿,信号箱里的警铃响了,一个人跑过来,“詹姆士脱轨了——出动故障列车——要快,”他喊道。
于是,托马斯连上车厢末尾的挂钩,工人们跳上车厢,出发了。托马斯使出了最大的力气推着:“快点!快点!”他喘着气说,这一次他不装作自己是高登,但的确是卖着力气了。
“真受不了那些货车厢和他们的把戏,”他想,“我希望可怜的詹姆士没有受伤。”

They found James and the trucks at a bend in the line. The brake-van and the last few trucks were on the rails, but the front ones were piled in a heap;James was in a field with a cow looking at him, and his driver and fireman were feeling him all over to see if he was hurt.“Never mind,James,”they said.“It wasn't your fault, it was those wooden brakes they gave you. We always said they were no good.”
在铁路线的一处转弯处,他们发现了詹姆士和几辆货车厢。守车和最后几辆货车厢都在铁轨上,但前面的车厢都挤成了一堆;此时詹姆士正躺在田野里,一旁的牛在他身边看戏,他的司机和司炉在摸他的全身,看他是否受伤了。
“没事的,詹姆士,”他们说。
“这不是你的错,是机车厂给你的木头刹车质量不行,我们总是说它们不可靠。”

Thomas pushed the breakdown train along-side. Then he pulled the unhurt trucks out of the way.“Oh——dear!—oh—dear!”they groaned.“Serves you right. Serves you right,”puffed Thomas crossly.When the men put other trucks on the line he pulled them away, too. He was hard at work puffing backwards and forwards all the after-noon.“This'll teach you a lesson, this'll teach you a lesson,”he told the trucks,and they answered“Yes—it—will—yes—it—will,”in a sad, groany,creaky,sort of voice.
托马斯把故障列车推到一边。然后,他将未受伤的货车厢拖到一边。
“嗷,好疼!-嗷,疼啊!”他们呻吟着。
“你们这是自食其果,活该,”托马斯气喘吁吁地说。
当工人们将余下的货车厢拉回正轨时,他也把它们拉走了。他工作很努力,整个下午都在前后喘气。
“真是不知伤痛,不知伤痛…”他对货车厢们说道,他们用一种悲伤、呻吟、嘎吱作响的声音回答了“会的,会的,会的”。

They left the broken trucks and mended the line. Then with two cranes they put James back on the rails. He tried to move but he couldn't, so Thomas helped him back to the shed.The fat director was waiting anxiously for them.“Well,Thomas,”he said kindly,“I've heard all about it, and I'm very pleased with you. You're a Really Useful Engine.“James shall have some proper brakes and a new coat of paint, and you—————————shall have a Branch Line all to yourself.”“Oh,sir!”said Thomas,happily.
离去损坏的卡车后,他们修理了铁路线。然后他们用两台起重机把詹姆斯吊回轨道上。他试图移动,但无能为力。随后托马斯推着他回到车棚里。胖总管焦急地等着他们。
“嘛,托马斯,”他和蔼地说,“我听说了你的事迹,我对你感到很满意。你是一个非常有用的火车头。“詹姆士应该有一些合适的刹车和新油漆,而你—将有一条属于你自己的支线。
“哦,先生!”托马斯高兴地说道。

Now Thomas is as happy as can be. He has a branch line all to himself,and puffs proudly backwards and forwards with two coaches all day.He is never lonely, because there is always some engine to talk to at the junction.Edward and Henry stop quite often, and tell him the news. Gordon is always in a hurry and does not stop;but he never forgets to say“Poop,poop”to little Thomas,and Thomas always whistles“Peep,peep”in return.
现在,托马斯非常快乐。他拥有了支线,整天都在两个车厢的指导下骄傲地来来回回地喘气。他从不孤独,只因联络站总有其他火车头与他谈心。爱德华和亨利经常停下来,告诉他这个消息。高登总是匆匆忙忙,从不忙里偷闲;但他从不忘记对小托马斯说“噗,噗”,而小托马斯总是用口哨“哔,哔”作为回应。
