关于触乐文案所谓的“半衰期”“拨乱反正”

自从半条命Alyx出世之后便不断有着“半衰期才是正确译名”和“半条命错了,得改”这种言论出现,我不知道是否有人在背后打着算盘希望蹭波热度或怎么样,但是对于这种译名的问题我也向来是抱着开放的心态看待的,但是所谓的“把游戏叫回它原本的名字”这种言论,我是完全不理解其内心所想的。

触乐的这位“美工”所写的为“半衰期拨乱反正”的文案实在是水平低劣,从字里行间可以明显的看出其对于HL整个系列的不熟悉,甚至只是云过大部分作品便大放厥词指手画脚;同时也能看出这位仁兄对于为自己行业中曾经付出无数心血的前辈的鄙夷和蔑视,如果这就是一个游戏新闻工作者的态度,那么我觉得这种人在游戏媒体中存在的意义不大,推荐去娱乐媒体混一混。

那再让我们看看原文(http://www.chuapp.com/article/287127.html),这位仁兄上来就表现出了对于“奥美电子多么不干人事儿”的不满,以及对于自己订正工作的“行文准确”(这里我先留个伏笔),然后抛出自己的主题:“Half-Life”这个词儿,我们该叫它‘半条命’还是‘半衰期’?”
作为一名至少有十五年以上游龄,关注HL系列至少十年的小玩家,我都不敢说自己敢去肯定HL这个游戏的译名到底怎么译才准确,毕竟HL不是个一般的游戏,他在游戏内包含的东西太多了,科幻、恐怖、解密、第一人称射击、生存、剧情,太多标签可以加在这个游戏上了。如果单想靠一个名字将这些元素全部包裹,很难。但是“不干人事的奥美电子”误打误撞的做到了,一个简简单单的“半条命”,里面却包含了以上的所有要素,还做到了吸引人的眼球,这不是非常成功的命名案例吗?



这里举出的两个例子很好,那么我也来举一个例子:我的世界。我的世界的原名叫做MineCraft,直译过来叫做“挖矿和建造”,而“我的世界”这个名字则也是从各大论坛的“盗版玩家”中传播开来的,但是现在网易代理的正版MC名字依然是“我的世界”而不是“挖矿和建造”,难道这是网易的翻译水平不行,根本看不出“MineCraft”和“我的世界”含义完全不同?我觉得以此文作者的水平相比较,网易的水平不至于低到犯出这种“翻译错误”吧?


“妥妥的盗版碟既视感”
可别忘了这位作者的真实身份可是一名“美工”,那想必对于美术方面应该有一定造诣吧?然而却能说出如此“关公战秦琼”的话,以今天腾讯、网易的美工水平和20世纪初的奥美对比,且不论十数年中国玩家审美发展有多快,这期间的绘画技术也在日新月异的提高,作为一个美工不考虑时代背景便对他人作品妄加评判,我只能说“我从未见过如此厚颜无耻之人!”

这次的所谓“丑闻”,爆料者是匿名的,最后所承诺的“离开奥美的日子”这本书也没有出版;正相反,奥美很快的给出了自己的回应:http://games.sina.com.cn/newgames/2003/06/06252807.shtml 我不觉得这次事件让奥美“名声臭了”,真正让奥美倒台的是05年的收购和一系列混乱,所谓的违法违规在此时根本无从谈起,一家“违法违规”的公司会公开表示“表示将向公安机关举报”吗?

私以为一个“美工”或者一个“编辑”,尤其是游戏媒体的编辑,应该对以前铺路的前辈们有一定的敬畏之心,你口中的英文半吊子写手却是时代的先驱,他为我们带来了我们能理解的“半条命”剧情,而自命不凡的您又做了什么呢?

直到现在,奥美当年做出来的本地化也依然是国内最好的本地化案例之一,直到现在仍有玩家认为HL2的本地化文本十分优秀,对于后面“很多玩家”不得以打开了英文字幕或者改成繁体中文也没有任何数据来支撑,一个玩家或许不算“很多”,十个玩家?一百个玩家?就算有一千个玩家觉得HL2的本地化文本不好也只是HL系列众多玩家中的沧海一粟而已,那么这位作者口中的“很多”又是多少呢?

“要传达科幻感”,难道“半条命”没有做到?人人都是一条命,为什么会有“半条”?因为科技。从小了说,游戏中能打吗啡能装枪的HEV在现实中并不存在,但是这套科幻的衣服真正的为戈登保下了“半条命”;放大了看,为什么人类能抵御XEN的进攻?为什么联合军轻松打下地球?因为科技,XEN科技的落后让人类可以在“半死不活”中打败XEN,人类科技的落后让人类又“半死不活”得被联合军统治,这么看来这个名字难道不够科幻?必须是科学名词才叫科幻?著名科幻电影《银翼杀手》这个名字难道有科学名词吗?反观“半衰期”,有什么“发人深省的东西”吗?我只看出了“云里雾里的东西”,所以你这个反驳我反而快黑人问号了。

既然这位作者知道“名从主人”的原则,那么我们就可以看看之前的伏笔了。在文处这位作者就提到了自己编审的文案“绝望与希望:《半衰期:爱莉克斯》的幕后开发故事”(chuapp.com/article/287123.html),那么让我们来看看这篇文章中的第八段


既然这位仁兄知道“名从主人”并且如此强调这一概念,那么想必是非常同意且坚定支持的了,那么请解释一下为什么官方翻译中的“罗素”你却没有发现被写成了“拉塞尔”?别跟我说音译无所谓,既然是“名从主人”那音译的也应该跟主人一致吧?这么简单的地方都没有发现,我真的怀疑您的水平到底足不足以以一名美工的身份做编辑的工作,抑或是触乐实在没有人写东西只能找到一名水平不足的美工来写文案了?

Chrono Trigger单独拿出来Trigger当然和时空之轮单独拿出来轮意思不一样,Chrono Trigger直译为慢性诱因,“有因必有果”,这是一个轮回,所以时空之轮的轮指是轮回而不是单独的Trigger,这位作者举出这个例子我只能说你是完全不懂什么叫意译吧?


很奇怪,既然名字没那么重要,您写这文章干嘛呢?您这话跟某些骂完人就拉黑的“鸵鸟”有区别吗?而且对我来说是“半条命”还是“半衰期”真的没有什么意义,让我震怒的是这位毫无素质的“美工”单纯凭借着自己的一知半解和片面的资料收集便笃定自己的“正义”行为,这不仅是对以前付出心血的各位汉化者的抹黑,更是对众多为半条命整个社区的建设者们心血的践踏。
“感谢拨乱反正的汉化者们”?呸!还是回家恰你的烂钱吧!