2023赛季F1 Sporting Regulation (11~15)

11) PROMOTER
11)赛事发起方
11.1 An application to promote a Competition must be made to the ASN of the country in which the Competition is to take place, which will apply to the FIA. It must be accompanied by written evidence that the promoter has made arrangements to secure the participation of Competitors, which arrangements are conditional only upon the FIA entering the Competition on the Championship calendar.
11.1推广竞赛的申请必须向比赛举办国的国家汽车运动管理机构提出,国家汽车运动管理机构将向国际汽联提出申请。它必须附有书面证据,证明发起人已做出安排,以确保参赛者的参与。只有在国际汽联同意的情况下,才有条件进入锦标赛赛程。
12) ORGANISATION OF COMPETITIONS
12)赛事组织
12.1 An organiser is a body nominated by the ASN and appointed by the FIA. Upon deciding to grant an application to hold a Competition, the FIA will invite the relevant ASN to organise it or to nominate an organiser. If the ASN is not in a position to do so, the FIA may itself appoint an organiser. The organiser must be a club or body acceptable to the FIA and must enter into an organisation agreement with the FIA when it applies to organise the Competition.
12.1主办单位是由国家汽车运动管理机构提名并由国际汽联任命的机构。一旦决定批准举办比赛的申请,国际汽联将邀请相关国家汽车运动管理机构组织或提名主办单位。如果国家汽车运动管理机构不能这样做,国际汽联可以自己指定一个主办单位。主办单位必须是国际汽联认可的俱乐部或机构,并且在申请组织比赛时必须与国际汽联签订组织协议。
13) INSURANCE
13)保险
13.1 The promoter of a Competition must procure that all Competitors, their personnel and drivers are covered by third party insurance in accordance with the FIA requirements.
13.1 赛事发起方必须确保所有参赛者、他们的工作人员和车手都按照国际汽联的要求投保第三方保险。
13.2 Ninety (90) days before the Competition, the promoter must send the FIA details of the risks covered by the insurance policy which must comply with the national laws in force as well as the FIA requirements. Sight of the policy must be available to the Competitors on demand.
13.2 在比赛开始前90天,赛事发起方必须向国际汽联发送保险单所涵盖风险的详细信息。保险单必须符合现行国家法律和国际汽联的要求。参赛者必须能在需要时看到保单。
13.3 Third party insurance arranged by the promoter shall be in addition and without prejudice to any personal insurance policy held by a Competitor or any other participant in the Competition.
13.3 赛事发起方安排的第三方保险是在参赛者或任何其他参赛者持有的任何个人保险政策的基础上进行的补充保险。
13.4 Drivers taking part in the Competition are not third parties with respect to one another.
13.4 参加比赛的车手彼此之间不是第三方。
14) FIA DELEGATES
14)国际汽联代表
14.1 For each Competition the FIA will nominate the following delegates:
14.1 在每场比赛中,国际汽联将会任命以下代表:
a) Safety Delegate.
a)安全代表。
b) Medical Delegate.
b)医务代表。
c) Technical Delegate.
c)技术代表。
d) Media Delegate.
d)媒体代表。
And may nominate:
并可以任命:
e) A representative of the President of the FIA.
e)代表国际汽联主席的代表。
f) A Deputy Race Director.
f)一名副赛事总监。
g) A Deputy Medical Delegate.
g)一名副医务代表。
h) An Observer.
h)一名观察员。
i) A safety car driver.
i)一名安全车驾驶员。
j) A medical car driver.
j)一名医疗车驾驶员。
14.2 The role of the FIA delegates is to help the officials of the Competition in their duties, to see within their fields of competence that all the regulations governing the Championship are respected, to make any comments they judge necessary and to draw up any necessary reports concerning the Competition.
14.2 国际汽联代表的角色是帮助赛事官员履行职责,并在他们的能力范围内观察所有指导锦标赛运行的规则是否被遵守,发表他们认为必要的意见,并起草有关比赛的必要报告。
14.3 The Technical Delegate nominated by the FIA is responsible for scrutineering. In this respect he may carry out, or have carried out by scrutineers, at his discretion, any checks to verify the compliance of the cars entered in the Competition, at any time until the end of the Competition, without prior request from the stewards or clerk of the course. The Technical Delegate has full authority over the national scrutineers.
14.3 由国际汽联提名的技术代表负责检查。在这方面,在比赛结束前的任何时间,他都可以自行或委托检查员进行检查,以核实参赛车辆的合规性,而无需事先得到赛事总监或赛道管理员的要求。技术代表相较于国家检查员,拥有全部的权力。
15) OFFICIALS
15)官员
15.1 From among holders of an FIA Super Licence the following officials will be nominated by the FIA:
15.1 国际汽联将从国际汽联超级执照持有人中提名以下官员:
a) Three stewards one of whom will be appointed chairman.
a)三名赛事干事,其中一位将会被任命为主席。
b) A Race Director.
b)1名赛事总监。
c) A Permanent Starter.
c)一名长期发令员。
15.2 From among holders of an FIA Super Licence the following officials will be nominated by the ASN and their names sent to the FIA at the same time as the application to organise the Competition:
15.2 国家汽车运动管理机构将从国际汽联超级执照持有人中提名以下官员,并将其姓名与组织比赛的申请同时发送给国际汽联:
a) One steward from among the ASNs nationals.
a)从国家汽车运动管理机构成员中选出一位赛事干事。
b) The clerk of the course.
b)赛道办事员。
15.3 The clerk of the course shall work in permanent consultation with the Race Director. The Race Director shall have overriding authority in the following matters and the clerk of the course may give orders in respect of them only with his express agreement:
15.3 赛道办事员应与赛事总监进行长期协商。在下列事项上,赛事总监拥有至高无上的权力,赛道办事员只有在得到赛事总监明确同意的情况下,才可对赛事事宜下达命令:
a) The control of free practice, qualifying session, sprint shootout, sprint session and the race, adherence to the timetable and, if he deems it necessary, the making of any proposal to the stewards to modify the timetable in accordance with the Code or Sporting Regulations.
a)控制自由练习赛、排位赛、冲刺排位赛、冲刺赛和比赛,遵守时间表,并在他认为有必要的条件下,根据《规则》或《运动规则》向赛事干事提出任何修改时间表的建议。
b) The stopping of any car in accordance with the Code or Sporting Regulations.
b)依据《规则》或《运动规则》留下任何赛车。
c) The stopping of free practice, qualifying session or sprint shootout, suspension of a sprint session or suspension of the race in accordance with the Sporting Regulations if he deems it unsafe to continue and ensuring that the correct restart procedure is carried out.
c)在他认为不安全的情况下,按照《运动规则》的规定停止自由练习赛、排位赛或冲刺排位赛、暂停冲刺或暂停比赛,并确保正确的重启程序。
d) The starting procedure.
d)发车程序。
e) The use of the safety car.
e)安全车的使用。
15.4 The stewards, the Race Director, the clerk of the course and the Technical Delegate must be present at the start of the Competition
15.4 赛事干事、赛事总监、赛道办事员以及技术代表必须在比赛开始时在场。
15.5 In exceptional circumstances, should any stewards not be present at the start of the Competition, they must be available and contactable at all times to fulfil their duties.
15.5 在特殊情况下,如果比赛开始时任何赛事干事不能到场,他们必须随时待命并保持通讯畅通,以履行其职责。
15.6 The Race Director must be in radio contact with the clerk of the course and the chairman of the stewards at all times when cars are permitted to run on the track.
15.6 当赛车被允许在赛道上行驶时,赛事总监必须在任何时候都与赛道办事员和赛事干事主席保持无线电联络。
Additionally, the clerk of the course must be in race control and in radio contact with all marshal’s posts during these times.
另外,赛道办事员必须负责比赛控制,并在这段时间内与所有赛道裁判保持无线电联络。
15.7 The stewards may use any video or electronic means to assist them in reaching a decision. The stewards may overrule judges of fact.
15.7赛事干事可以使用任何视频或电子手段来帮助他们做出决定。赛事干事可以驳回事实的判断。