《春与修罗》个人翻译及修整思路,前言和序。(1)

首先,我翻译选用的原文来自http://www.ihatov.cc/poems.htm,优先选用初版,没有的用宫泽贤治家的草稿版,还没有就菊池版。
其次,我的译文不可避免的会参照吴菲老师的译版和朱田云老师的译版,这两版的风格可以说是完全不同,甚至还有很多地方的意思也是彼此相异的,因为宫泽贤治的奇妙文体,使得初次解读的重点会放在“同音异义”与“尚未定论或未被沿用的科学术语”这两者上,如果不参考已有译版和日本那边所做的术语考证,那么结果就会是,翻成什么意思都不奇怪┓( ´∀` )┏。
姑且介绍一下两位老师译版的侧重。
吴菲老师的译版比较严谨,按照原文来,旨在减少翻译过程中不可避免的误解和主观臆测,换句俗话来讲,就是有日语那儿味了,如果比较习惯这一口的,推荐选择吴菲老师的译版,因为这一版反正就是按着原文译了,除去有争论的同音异义词以外,唯一问题就是直译的术语你不一定对的上自己的认知,也可能对不上百度的认知。
而朱田云老师的译版可能是最近的译版,他这版术语精简的特别好,因为他花了不少功夫去考证,能把很多地方都对上,这下术语就你懂我懂百度懂了,而且译的很工整,很好看,优化成了比较贴近中国文法的诗歌形式,反之,如果你吃不消古诗词的风格,那就有时可能会出问题,因此这一版在某些地方的释义与逻辑就比较微妙和有争议。
最后,你们只要知道我肯定翻的没有这两位老师好就够了,一是我会把自己译的初版和这两位老师对比,然后进行修正,如果怎么修都不满意又或者我个人认为这两位老师的润色已经做到了我翻译目标下的理想水平,那么我将直接使用两位老师译文。二是两位老师毕竟是专业的,我业余的水平菜就对了,级也没考过,如果和两位老师对比,那么我也很清楚的能体会到他们在选词时的严谨态度,如果我个人的意见与他们有偏差,那么我对于这个偏差是可以理解的,我知道问题出在哪儿,但是在这个前提下我依然可能会坚持我的译法。三是我的这一份翻译重点在于清理思维路径,以相对清晰一些的表达为目标,不会比吴菲老师的更准确,也不会比朱田云老师的更美,但我希望能表达的更清晰,算是理科习惯。
翻译仅供学习交流使用,虽然说超过50年了,但也许会牵扯到引进和出版方的问题,而且参考两位老师的地方也不少,姑且这般。如有想补充的地方我会在诗文的尾部进行补充。
ps:术语不懂的请自行百度,不百度不动脑壳是不可能的。

1.
序
序
わたくしといふ現象は
称之为“我”的现象
仮定された有機交流電燈の
是被假定为有机交流电灯的
ひとつの青い照明です
一盏青色照明
(あらゆる透明な幽霊の複合体)
(所有透明幽灵的复合体)
風景やみんなといつしよに
与风景及众生一起
せはしくせはしく明滅しながら
一闪一闪的明灭着
いかにもたしかにともりつづける
如是这般 持续发亮的
因果交流電燈の
因果交流电灯的
ひとつの青い照明です
一盏青色照明
(ひかりはたもち、その電燈は失はれ)
(光依然在,那电灯却消失了)
これらは二十二箇月の
这些是二十二个月里
過去とかんずる方角から
以过去为感知的方位
紙と鉱質インクをつらね
以纸和矿质墨水缀写
(すべてわたくしと明滅し
(一切伴我明灭
みんなが同時に感ずるもの)
众生同时感知的事物)
ここまでたもちつゞけられた
一直延续至今的
かげとひかりのひとくさりづつ
每一缕光与影
そのとほりの心象スケツチです
正是如此这般的心象素描
これらについて人や銀河や修羅や海胆は
围绕着这些人、银河、修罗、海胆
宇宙塵をたべ、または空気や塩水を呼吸しながら
一边吞吃宇宙尘埃,又或者吐纳空气盐水
それぞれ新鮮な本体論もかんがへませうが
一边也思考着各自那新鲜的本体论
それらも畢竟こゝろのひとつの風物です
姑且也算的上是心灵的一种特产
たゞたしかに記録されたこれらのけしきは
正是这般被确切记录下的景色
記録されたそのとほりのこのけしきで
以真实的方式被记录的原风景
それが虚無ならば虚無自身がこのとほりで
它若是虚无的话,那虚无莫过于此
ある程度まではみんなに共通いたします
从某种程度上来讲,众生也是皆然
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
(正如一切之于我心中的众生一般
みんなのおのおののなかのすべてですから)
故也是众生各自心中的一切 )
けれどもこれら新生代沖積世の
但是,在这新生代的冲积层内
巨大に明るい時間の集積のなかで
巨大明朗的时间集合里
正しくうつされた筈のこれらのことばが
被准确映射的这些言语
わづかその一点にも均しい明暗のうちに
在那一个刹那中闪烁
(あるひは修羅の十億年)
(也许是修罗的十亿年)
すでにはやくもその組立や質を変じ
但其实早就已经变质了吧
しかもわたくしも印刷者も
只不过无论是我还是印刷者
それを変らないとして感ずることは
都没有察觉到改变而已
傾向としてはあり得ます
这只是一种偏执
けだしわれわれがわれわれの感官や
正如我们各自所感觉到的感官、
風景や人物をかんずるやうに
风景、人物一般
そしてたゞ共通に感ずるだけであるやうに
说到底不过是一种共通的感受而已
記録や歴史、あるひは地史といふものも
记录与历史如此,地质年代学亦然
それのいろいろの論料(データ)といつしよに
这样那样的资料交织在一起
(因果の時空的制約のもとに)
(在因果时空的制约下)
われわれがかんじてゐるのに過ぎません
只是我们各自主观的遐想罢了
おそらくこれから二千年もたつたころは
估计再过个两千年
それ相当のちがつた地質学が流用され
又有迥然不同的地质学被运用
相当した証拠もまた次次過去から現出し
相当的证据又再一次自过去被发掘出来
みんなは二千年ぐらゐ前には
人们会以为两千年前
青ぞらいつぱいの無色な孔雀が居たとおもひ
蓝天里生活着许多无色的孔雀
新進の大学士たちは気圏のいちばんの上層
新进的大学士们从大气圈的最上层
きらびやかな氷窒素のあたりから
在华美的固态氮附近
すてきな化石を発堀したり
挖掘出绝伦的化石
あるひは白堊紀砂岩の層面に
又或是会在白垩纪砂岩层中
透明な人類の巨大な足跡を
发现透明人类的巨大足迹
発見するかもしれません
也说不定呢
すべてこれらの命題は
所有的这些命题
心象や時間それ自身の性質として
都将作为心象与时间其本身的性质
第四次延長のなかで主張されます
在四次元的延长中得以主张
大正十三年一月廿日 宮 澤 賢 治

2020/04/15 一之上调和 译
后文:不愧是序,译出来都基本没什么分歧,而且也没什么好进一步修整的了,只是改换了几个地方的用词,以及几处的逻辑顺序。