逐字逐句带你学《黑暗森林》英文版 (第4章-12)

Luo Ji sensed that they had reached the end of their conversation, so he turned to leave, only realizing when he reached the door that he hadn’t said good-bye. He turned around. Like in the assembly hall, Say nodded at him with a smile. Only this time, he knew the meaning behind that smile.
罗辑感到,他们之间能说的话已经说完了,于是转身向外走去。走到办公室门口才想起来没有告辞,他停住脚步转回身来,像在会场那次一样,萨伊对他点头微笑,不同的是他这次理解了这微笑的含义。
She said, “It’s a pleasure to meet you again. But in the future, your work will be conducted within the framework of the PDC, so you will report directly to the PDC rotating chair.”
萨伊说:“很高兴我们能再次见面,但以后,您的工作是在行星防御理事会的框架内进行,直接对PDC轮值主席负责。”
“You don’t have any confidence in me, do you?” Luo Ji asked.
“您对我没有信心,是吗?”罗辑问。
“I said that choosing you was a huge gamble.”
“我说过,选择您是一次重大的冒险。”
“Then you’re right.”
“那您是对的。”
“Right to have gambled?”
“冒险是对的吗?”
“No. Right to have no confidence in me.”
“不,对我没有信心是对的。”
Again with no good-bye, he walked straight out of the office. Relapsing to the state he had been in just after being declared a Wallfacer, he walked aimlessly. At the end of the hallway, he entered an elevator and rode it down to the hall on the ground floor, then exited the Secretariat Building and came once more to the United Nations Plaza. He was surrounded by security guards the entire way, and though he pushed them impatiently a few times, they stuck to him like magnets and followed him wherever he went. It was daytime now, and Shi Qiang and Kent walked up to him in the sunny square and asked him to either go back inside or enter a vehicle as quickly as possible.
罗辑仍然没有告辞,径直走出办公室。他又回到了刚被宣布成为面壁者时的状态,漫无目的地走着。他走到走廊尽头,进入电梯,下到一楼大厅,然后走出秘书处大楼,再次来到联合国广场上。一路上,一直有几名安全保卫人员簇拥在他周围,他几次不耐烦地推开他们,但他就像一块磁铁,走到哪里都把他们吸在周围。这次是白天,广场上阳光明媚,史强和坎特走了过来,让他尽快回到室内或车里。
“I’m never going to see the sun again my entire life, am I?” he asked Shi Qiang.
“我这一辈子都见不得阳光了,是吗?”罗辑对史强说。
“It’s not that. They’ve cleared the vicinity, so it’s relatively safe here. But there are lots of visitors who all recognize you. Crowds are hard to handle, and you probably don’t want that either.”
“不是,他们清理了周边,这里现在比较安全了,但游人很多,他们都认识你,大群人围过来就不好办了,你也不希望那样吧。”
Luo Ji looked around him. At least for now, no one paid any attention to their small group. He headed toward the General Assembly Building and entered quickly for a second time. His goal was clear and he knew where he had to go. Past the empty balcony, he saw the colorful stained-glass panel. Turning right, he entered the Meditation Room, closing the door to keep Shi Qiang, Kent, and the guards outside.
罗辑向四周看了看,至少现在还没人注意到他们这一小群人。他起步朝与秘书处大楼相连的会议中心走去,很快进去了,这是他第二次进入这里。他的目标明确,知道自己要去什么地方,经过那个悬空阳台后,他看到了那块色彩斑斓的彩色玻璃板,从玻璃板前向右,他进入了默思室,闭上门,把跟来的史强、坎特和警卫们都挡在外面。
When he saw the oblong slab of iron ore for a second time, his first instinct was to dash himself into it headfirst and put an end to everything. Instead he lay down on the stone’s smooth surface, whose coolness drained off some of the irritation from his mind. With his body, he felt the hardness of the ore and, weirdly, thought of a problem put forth by his high school physics teacher: How can you make a marble bed as soft as a Simmons mattress? The answer: Dig out a depression in that marble the exact size and shape of a human body. Then when you lie in that depression, the pressure will be evenly distributed and it would feel incredibly soft. He closed his eyes and imagined that the warmth of his body was melting the iron ore beneath him and forming that kind of depression.… Gradually, this calmed him. After a time, he opened his eyes and looked up at the bare ceiling.
罗辑再次看到了那块呈规则长方体的铁矿石,第一个想法是一头撞上去一了百了,但他接下来做的是躺在石头那平整光滑的表面上,石头很凉,吸走了他心中的一部分狂躁,他的身体感觉着矿石的坚硬,十分奇怪地,他竟在这种时候想起了中学物理老师出过的一道思考题:如何用大理石做一张床,使人躺上去感觉像席梦思一样柔软?答案是把大理石表面挖出一个与人的身体背部形状一模一样的坑,躺到坑里,压强均匀分布,感觉就十分柔软了。罗辑闭上双眼,想象着自己的体温融化了身下的铁矿石,形成了一个那样的坑……就用这种方式,他使自己渐渐冷静下来。过了一会儿,他再次睁开双眼,望着朴素的天花板。
————————————————————————————————————————————————————————————
conduct:
n.行为;经营方式;管理方法;实施办法
v.实施;传导(热或电等能量)
【to organize and/or do a particular activity】
framework:
n.框架;(体系的)结构;机制;(建筑物或物体的)构架;准则;观点;
【the structure of a particular system】
relapse:
vi.复发;退回原状;(好转后)再倒退
n.旧病复发
【to go back into a previous condition or into a worse state after making an improvement】
magnet:n.磁体;磁铁;磁石;磁性物体;吸铁石;有吸引力的人(或地方、事物)
【a piece of iron that attracts objects made of iron towards it, either naturally or because of an electric current that is passed through it】
vicinity:n.附近;邻近地区;周围地区
【the area around a particular place】
oblong:
n.长方形
adj.椭圆形的;长方形的;矩形的;椭圆体的
【an oblong shape has four straight sides, two of which are longer than the other two, and four angles of 90˚】
slab:
n.板钢,板坯,扁钢坯;(石、木等坚硬物质的)厚板;混凝土路面;厚片;厚块;
v.使成厚板,把…切割成厚板;去掉(原木)的膘皮;用板料铺;厚厚地涂
【a thick flat piece of stone, wood or other hard material】
ore:n.矿石;矿;矿砂
【rock, earth, etc. from which metal can be obtained】
drain:
v.排水;排空;使(精力、金钱等)耗尽;(使)流走,流出;喝干;放干;喝光;(使)流光
n.排水管;下水道;消耗;耗费;耗竭;下水道孔盖
【to make sth empty or dry by removing all the liquid from it; to become empty or dry in this way】
irritation:
n.刺激;生气,气恼,恼怒(尤指事情无法轻松阻止或控制时);烦心事;恼人事
【Irritation is a feeling of annoyance, especially when something is happening that you cannot easily stop or control.】
put forth:提出(计划或建议)
mattress:n.床垫
【the soft part of a bed, that you lie on】
depression:n.抑郁;抑郁症;沮丧;消沉;洼地;不景气;经济衰退;低气压;萧条期;精神忧郁
【a part of a surface that is lower than the parts around it】
evenly:adv.均匀;平均地;平静地;平滑地;相等地;有规律地;镇静地
【with equal amounts for each person or in each place】
distribute:vt.使分布;分配;分发;分销;分散;使散开
【to spread sth, or different parts of sth, over an area】