一个翻译失误引发的考证

*剧透警告*
小说《凉宫春日的阴谋》开头是这样的:
凉宫春日很安分。
虽然看似忧郁,有时也唉声叹气,可事实上,她看起来并不寂寞。不过,最近总让人感觉到出奇的安静。那股莫名的不知由来的安分连我这号人都感到很害怕。
当然,并不只是外表安静,更不是心境变得安分。春日从不怀疑自己,哪怕就像早已形成的性格有一丁点或是悄悄地改变那样,她丝毫不会质疑自己。总之要是发生了那样的事,结果我可能会变得很为难。因此,事到如今我也不想去矫正她。怎么说呢,有一种就像终年辐射的克鲁利安照片上的光环从燃烧最旺的红色变成了橙色似的微妙的安分包围着着她。
然后 有一天 群友忽然发问克鲁利安照片上的光环(有些版本翻译成克鲁利安照片上的辐射)是什么东西。
无论怎么找都找不到相关资料的样子。
所以找来了日文原版:
涼宮ハルヒがおとなしい。
憂鬱そうでも溜息を漏らすわけでも、実を言うと退屈そうにも見えないのだが、ここ最近どこか奇妙な静けさを感じさせ、その正体不明なおとなしさが俺なんかにはけっこう不気味だ。
もちろん、ただ物理的に静かにしているわけではなく、ましてや情緒的におしとやかになったわけでもない。すでに形成された性格をちょっとやそっとで変えちまうほどハルヒは自分に疑いを持っておらず、大体そんなことになったらまた俺が困るハメになりそうなので今さら矯正してやろうとも思わないが、何というか、年中放射しているだろうキルリアン写真的なオーラが燃えさかる赤から燈色に変色しているような微妙なおとなしさをまとわりつかせているのである。
年中放射しているだろうキルリアン写真的なオーラ
在wiki上找到了以下资料:
日文版:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%AB%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3%E5%86%99%E7%9C%9F
(似乎被墙了)
英文版:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kirlian_photography
于是乎 在百度里输入了Kirlian 得到的结果是

也就是说 正确的译名应该是 基尔里安或者基尔良。
这正是为什么一开始搜索克鲁利安找不到相关信息的原因。
PS: 以下是台湾角川和上海译文的翻译。



那么为什么会出现错误的翻译呢?
还是回到原文。
キルリアン直接读出来的确是kirulian,克鲁利安。
Kirlian感觉应该是キリリアン。
但是实际上:

突然回想起了 被日文的外来语搞得昏头转向的恐惧。ヾ(。 ̄□ ̄)ツ゜゜゜
什么是 基尔里安/彩光摄影呢?
【https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%BA%E5%B0%94%E9%87%8C%E5%AE%89%E6%91%84%E5%BD%B1%E6%9C%AF】(上面两个wiki看不懂可以试着看下这个度娘百科。)
基尔里安(Semyon Davidovich Kirlian)是一个前苏联工程师。正是他和他妻子发现了这种拍摄技术。
通过上海译文出版社和台湾角川的注释我们也能了解到。
这是一种能拍出生命体能量场的颜色的技术。虽然由于成因复杂,科学上还没有特别好的解释(所以这种技术也被灵能人士热捧。)但是的确会产生美丽迷人的照片。
而文中的这个比喻可以说精妙之极。
记得以前在网上看过一个惊愕的书评说谷川流总是喜欢乱用一些冷门的比喻,阴谋里关于这个摄影术的比喻在考证之前,我也以为谷川流只是想用从红色到橙色的颜色变化来体现春日的心情,跟摄影术本身没什么关系,但是没有想到的是经过考证这个摄影术居然(似乎)真的是可以用来反应人的心情的,所以这个摄影术的引用非但不是乱用,反而使用得非常合适,如果对小说的其他内容再深入研究的话应该还能发现更多有趣的事情吧。
不过话又说回来,为什么阿虚知道这种偏僻的名词(甚至翻译的时候都没有看出来)?
我们回到忧郁开头:
我就这样边惊叹世界物理法则经常出现的现象,边不停自嘲,不知从何时起,我就开始不看电视上的UFO特别节目或灵异节目了。因为不可能会有那种东西……不过后来我也成长到仅对那方面的事情存有一丝留恋的程度。
——换句话说,阿虚一开始一直在看这些东西吧?或者说,其实阿虚对这种东西很感兴趣。直到“长大”了。这也正是凉宫系列的核心所在:
作为普通人我们时常感叹世界的无聊并对此感到忧郁。直到发现我们也可以让世界变得稍微热闹一点。
阿虚旁征博引的吐槽所引用的东西,其实可以看出阿虚对科幻的研究是很深的。这样的他当然不会甘于世界的无趣,或者虽然看着像是甘于平凡,实际上只是缺少了那么一个契机(凉宫春日),一旦……

本文内容考据者为@GustafYu,编辑者为@阪中佳实,小说图片由@haruhiiii提供。欢迎凉宫粉们加入我们!创作部群号:595711253,世萌应援群群号:526416144